- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
看“美國大選”學(xué)英文術(shù)語
1. flip flopper 改變立場的人,政策騎墻派
“flip-flop”是“平底人字拖”,但“flip flopper”這個(gè)詞卻與拖鞋沒有任何關(guān)系,而是指“騎墻派,反復(fù)無常者,改變立場的人”。在表示“翻轉(zhuǎn)、突然轉(zhuǎn)變”意義時(shí),“flip-flop”屬于美式說法,其對應(yīng)的英式說法為“U-turn”。2004年美國大選小布什對陣克里時(shí),“flip flopper”一詞被用的最多,克里在許多議題中被指是“flip flopper”。
例句:
Cruz put out a video painting Trump as an unprincipled flip-flopper.
科魯茲發(fā)布視頻,把特朗普描繪成一個(gè)毫無原則、不斷轉(zhuǎn)換立場的人。
2. grass roots 草根群體,底層選民
雖然“grass roots”一詞已經(jīng)存在了一個(gè)多世紀(jì),但直到2008年美國大選,它才真正“出人頭地”。2008年11月,美國總統(tǒng)大選落幕,打著“變革”旗幟和代表底層選民利益的奧巴馬以壓倒性優(yōu)勢戰(zhàn)勝麥凱恩,成為美國歷史上首位黑人總統(tǒng)。這里的“底層民眾”除了是“the ordinary people”外,還可以用“the grass roots”指代。
例句:
The feeling among the grass roots of the Party is that the leaders are not radical enough.
廣大基層黨員認(rèn)為他們的領(lǐng)導(dǎo)行事不夠徹底。
3. inside baseball 內(nèi)部信息,極具技術(shù)性的信息
美式英語里有很多源于棒球的習(xí)慣用語,“inside baseball”就是一例。這個(gè)詞原意指戰(zhàn)術(shù)性打法,即依靠團(tuán)隊(duì)合作等穩(wěn)妥策略取勝,而不是一擊致勝或依靠明星球員取勝(這種用法在現(xiàn)今棒球比賽中已不常見)。而作為政治術(shù)語,“inside baseball”常見于政治新聞報(bào)道中,意指“內(nèi)部信息,極具技術(shù)性的信息”。
例句:
Meretz struck out in its primary because of its inside-baseball method.
憑借內(nèi)部戰(zhàn)術(shù),梅雷茲黨在預(yù)選中脫穎而出。
4. red state / blue state 紅色州/藍(lán)色州
在美國大選中,紅色代表共和黨,藍(lán)色代表民主黨。這種紅藍(lán)標(biāo)記法是近年來才興起的,確切的說,是自2000年美國大選后才被固定下來的。值得一提的是,還有一種紫色州(purple state),又被稱為“搖擺州”,指的是在美國總統(tǒng)大選中,民主黨和共和黨勢均力敵的州。
例句:
South Carolina is a deep red state.
南卡羅來納州幾乎就是共和黨的地盤。
5. hot button issue/third rail 敏感問題,熱點(diǎn)議題,爭議性問題/雷區(qū)
政客們跟這個(gè)詞的交集非常多。事實(shí)上,在各種大選中,又有哪個(gè)話題不是“熱點(diǎn)話題、敏感話題”呢?與“hot button”相似的還有一個(gè)表達(dá):“third rail”,后者傾向于指“(政治上的)險(xiǎn)局,雷區(qū)”。試在下面的例句中對比兩者意義的不同之處。
例句:
He touched on a number of hot button issues in an interview.
他在采訪中談到了許多熱點(diǎn)話題。
Raising taxes has been the third rail of American politics. To touch it is to commit political suicide.
加稅一直是美國政治議題中的一個(gè)雷區(qū)。碰它無異于政治自殺。
6. policy wonk 過度拘泥于政策細(xì)節(jié)的人
名詞“wonk”有“專家,書呆子,工作狂”等意思。通常情況下,“policy wonk”即“政策專家”,但有時(shí)也指“過度拘泥于政策細(xì)節(jié)的人”。至于具體是哪個(gè)意思,可根據(jù)語境判斷。
例句:
He earned a reputation as something of a policy wonk.
他素有政策專家的美譽(yù)/大家都覺得他是個(gè)政策狂人。
7. filibuster (為拖延或阻止新法律的通過而)發(fā)表冗長的演說
美劇《白宮風(fēng)云》中有一集講到,白宮正準(zhǔn)備慶祝一個(gè)法案的通過,但沒想到投票開始前,一個(gè)來自明尼蘇達(dá)的參議員在發(fā)言時(shí),連續(xù)幾個(gè)小時(shí)說個(gè)不停,使投票無法進(jìn)行。這種利用程序阻止議案通過的行為就是“filibuster”。
根據(jù)美國參議院的議事規(guī)則,在就一項(xiàng)法案或動(dòng)議進(jìn)行投票表決前,參議員們要就相關(guān)法案內(nèi)容進(jìn)行辯論或發(fā)表意見,而議員們發(fā)言時(shí),時(shí)間上沒有限制。
例句:
Hillary Clinton said she has no guilt for trying to filibuster Supreme Court Justice Samuel Alito’s nomination while she served in the Senate.
希拉里·克林頓表示,對于自己在擔(dān)任參議員期間,曾通過演講拖延對最高法院法官塞繆爾·阿利托的提名一事,她不后悔。
8. -gate “門”類丑聞
關(guān)注過時(shí)事、歷史的人對這個(gè)后綴應(yīng)該不陌生,眾所周知的就是水門事件(Watergate scandal)。事實(shí)上水門事件也是這個(gè)后綴的起源:在1972年的美國總統(tǒng)大選中,為了取得民主黨的競選情報(bào),共和黨參選人尼克松的5名手下闖入位于華盛頓水門大廈的民主黨競選辦公室,在偷拍文件時(shí),當(dāng)場被捕。尼克松因此事辭職,成為美國歷史上首位辭職的總統(tǒng)。后來這個(gè)后綴也被引申到體育、流行文化等領(lǐng)域,比如美國國家橄欖球聯(lián)盟的比賽用球“放氣丑聞”(Deflategate)。
例句:
The concealment of pedophiles reminded me of the Watergate coverup.
對孌童丑聞的遮掩讓我想到了水門事件中當(dāng)事者對報(bào)道的打壓。
9. stump speech 競選演講,政治演說
名詞stump本意是“樹樁”,也就是樹木被砍伐后留在地面上的部分。在美利堅(jiān)剛被開發(fā)的時(shí)代,拓荒者砍伐樹木、開辟農(nóng)場,競選者過來拉票時(shí),往往會(huì)站在“樹樁”上發(fā)表演講。為了便于記憶,你不妨腦補(bǔ)一下特朗普、希拉里們站在樹樁上發(fā)表演講時(shí)的情景。
例句:
Hillary Clinton is on her way to Houston, where she will give a stump speech.
希拉里正在趕往休斯頓,她將在那兒發(fā)表一場競選演說。
10. on message (政界人士在公開場合講話與所在政黨的官方觀點(diǎn))一致地,口徑一致地
這個(gè)不言而喻,任何一個(gè)政黨的黨員都會(huì)為本黨“帶鹽”,說話要講立場,不能信口雌黃。
例句:
The candidate is clearly on-message with the Tory party leader.
這位候選人顯然跟保守黨領(lǐng)袖觀點(diǎn)一致。
11. town hall meeting (領(lǐng)導(dǎo)人)與民眾的直接對話
是不是有點(diǎn)像我們的“群眾路線”呢!所謂的“town hall meeting”不一定要在“town hall(市政廳)”里舉辦,任何政治家與民眾面對面、就熱點(diǎn)問題回答民眾提問的會(huì)面,都可以稱之為“town hall meeting”。
例句:
Republican presidential candidate John Kasich held two town hall meetings in Atlanta.
共和黨總統(tǒng)候選人約翰·凱西克在亞特蘭大舉辦了兩場與民眾見面的活動(dòng)。
12. dark horse 黑馬
“黑馬”這個(gè)詞雖然俗套,但在總統(tǒng)競選中還真是缺它不可:任何默默無聞的候選人、出奇制勝的競選者……都有可能完美詮釋“dark horse”的真諦。記住不要寫成“black horse”。
例句:
John Thune may be Mitt Romney's "dark horse" vice presidential pick.
約翰·褚勒或有可能成為米特·羅姆尼的副總統(tǒng)之選,著實(shí)令人意外。