上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

商務(wù)合同翻譯容易觸碰的雷區(qū)__合同翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/05/02 00:00:00  來(lái)源:yourbreakingnews.com  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):2329  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

合同翻譯一般指對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。若譯文不夠準(zhǔn)確或不嚴(yán)謹(jǐn),會(huì)引起不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛。合同文件是合同雙方簽訂并須遵守的法律文件,因此合同中的語(yǔ)言應(yīng)體現(xiàn)權(quán)威性。合同中容易出差錯(cuò)的地方,一般不是較大的陳述性條款,而是關(guān)鍵性的細(xì)目,如時(shí)間、數(shù)量、金錢(qián)等。為避免差錯(cuò),英譯合同時(shí)常使用一些限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定細(xì)目指定的確切范圍,合同翻譯本身是一種很?chē)?yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w,特別是對(duì)英文合同,更是需要考慮很多細(xì)節(jié),以下是英譯商務(wù)合同的翻譯注意事項(xiàng)。

1.公文語(yǔ)慣與副詞使用

商務(wù)合同屬法律公文,英譯時(shí)有些要用公文語(yǔ),會(huì)使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅。從一些合同的英文譯本發(fā)現(xiàn),這種公文語(yǔ)慣副詞常被普通詞代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

公文語(yǔ)慣用副詞為數(shù)并不多,常用的這類(lèi)副詞是由here、there、where等副詞加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。例如: 從此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;對(duì)于這個(gè):hereto。在英譯合同中如何酌情使用上述副詞,如:本合同自買(mǎi)方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder。

2.極易混淆的詞語(yǔ)慎用

英譯商務(wù)合同常由于選詞不當(dāng)而致詞不達(dá)意,甚至表達(dá)完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)較為重要,可提高英譯質(zhì)量,常用且易混淆的詞語(yǔ)如下。

(1)shipping advice 與 shipping instructions

shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣(mài)主)發(fā)給進(jìn)口商(買(mǎi)主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買(mǎi)主)發(fā)給出口商(賣(mài)主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣(mài)主)與 vendee(買(mǎi)主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。

(2)abide by 與 comply with

abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱時(shí),則用 comply with 英譯“遵守”。

 例:雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

(3)change A to B 與 change A into B

英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

例:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

(4)ex 與 per

源自拉丁語(yǔ)的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來(lái)”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運(yùn)”用by。

例:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來(lái)/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship).

3.慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目

英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來(lái)說(shuō)不是大的陳述性條款,而是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢(qián)、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定細(xì)目所指定的確切范圍。

(1)限定責(zé)任

眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu),如:by and between。常用by and between強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦予的責(zé)任。

例:買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下述條款購(gòu)買(mǎi)出售下列商品并簽訂本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below。

(2)限定時(shí)間

英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無(wú)誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來(lái)限定準(zhǔn)確的時(shí)間,如:include的相應(yīng)形式。

常用include的相應(yīng)形式:inclusive、including和included,來(lái)限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。 例:本證在北京議付,有效期至1月1日。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為till and not including January 1。

(3)限定金額

為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |