- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
影視翻譯:重視差異性 巧用相似點(diǎn)__上海翻譯公司
在影視翻譯中,經(jīng)常會(huì)有因各國(guó)文化差異而引起的誤會(huì)。要出色地完成翻譯,除了掌握語(yǔ)言文字之外,還要充分了解影片的文化背景,在熟知文化背景差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行譯制。
白俄羅斯青年漢學(xué)家漢娜表示,由于文化背景之間有著太多的差異,理解和表達(dá)出影視作品中豐富的文化內(nèi)涵尤其重要。
法中文化協(xié)會(huì)創(chuàng)辦主席、巴黎中國(guó)電影節(jié)創(chuàng)辦主席高醇芳強(qiáng)調(diào),翻譯是再創(chuàng)作的過(guò)程,一定要考慮文化背景差異。例如,在翻譯電影《非誠(chéng)勿擾1》時(shí),因?yàn)檫@是部喜劇片,首先要考慮法國(guó)人是否能理解電影中的幽默,還需法國(guó)作家進(jìn)行審校,將影片中的中式幽默傳達(dá)出來(lái)。片名的翻譯也非常重要?!胺钦\(chéng)勿擾”僅從字面直譯不易理解,最后翻譯成法語(yǔ)“稀有的珍珠”,該用語(yǔ)在法語(yǔ)中的寓意是難得尋覓到相知的伴侶,對(duì)法國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)很好理解?!巴咨铺幚砦幕尘皫?lái)的問(wèn)題,可以增加電影的魅力,吸引更多的觀眾?!备叽挤颊f(shuō)。
注意語(yǔ)言表達(dá)不同
中國(guó)人注重語(yǔ)言的內(nèi)涵、意義以及表達(dá)上的含蓄,相對(duì)不太看重語(yǔ)言的形式,但西方人更注重分析以及表達(dá)上的直白,力圖體現(xiàn)一種“以形顯意,邏輯清晰”的美感。
德國(guó)漢學(xué)家菲利普·希爾施費(fèi)爾德感嘆道,自己在翻譯中國(guó)影視作品時(shí)遇到的一個(gè)問(wèn)題就是“中文的表達(dá)過(guò)于簡(jiǎn)潔”。例如他翻譯紀(jì)錄片《愛(ài)情》時(shí),其中的臺(tái)詞“行不行”只有動(dòng)詞,但是在德語(yǔ)表達(dá)時(shí)必須有主謂賓,形成完整的句子,否則就會(huì)很難理解,并且讓觀眾覺(jué)得不禮貌?!斑@種情況下,我會(huì)介紹故事的背景,甚至?xí)⊥敢徊糠謨?nèi)容,以便觀眾理解?!睘榱烁玫赝瓿煞g,他還建議讓熟悉中國(guó)文化的德國(guó)人和熟悉德國(guó)文化的中國(guó)人在一起討論臺(tái)詞。
捷克翻譯學(xué)者唐藝夢(mèng)的經(jīng)驗(yàn)同樣具有參考意義。她在翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的時(shí)候,會(huì)先進(jìn)行內(nèi)容的直譯,之后“再創(chuàng)作”成捷克詩(shī)歌。她強(qiáng)調(diào),要注重不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。由于經(jīng)常需要進(jìn)行再創(chuàng)作,她笑著說(shuō),自己也快成為一名詩(shī)人了。
巧妙利用相似文化
翻譯還要考慮目的語(yǔ)觀眾的認(rèn)知能力和欣賞習(xí)慣。每部電影都有特定的文化信息,目的語(yǔ)觀眾很可能無(wú)法成功接收這些信息。不過(guò),文化既存在差異,也有相似之處。在翻譯時(shí),可以利用與目的語(yǔ)觀眾相似的語(yǔ)言、相似的事物替代,從而幫助受眾更好地理解。
巴西翻譯學(xué)者修安琪表示,她在翻譯過(guò)程中,盡量使作品靠近當(dāng)?shù)赜^眾。比如電視劇《咱們結(jié)婚吧》中出現(xiàn)的食物類詞匯“餃子”,她會(huì)采用當(dāng)?shù)匾延械脑~匯來(lái)翻譯。但當(dāng)翻譯“粽子”時(shí),因巴西沒(méi)有粽子,所以只好采用類似粽子的另一種食物的名稱,然后在后面注釋這是一種類似的食物。
尼泊爾語(yǔ)翻譯薩爾波塔姆·什雷斯塔主持了中國(guó)電視連續(xù)劇《西游記》(1986版)的翻譯工作。他說(shuō),《西游記》的主題是佛教,而尼泊爾是佛教發(fā)源地。其中的“八戒、悟空”等專有詞匯來(lái)源于梵文,梵文相當(dāng)于尼泊爾語(yǔ)的繁體文(古語(yǔ)),所以直接采用梵文,尼泊爾觀眾就可以明白。此外,在翻譯電視劇《香樟樹》時(shí),“圖書館”一詞在尼泊爾語(yǔ)里也有,但是考慮到現(xiàn)在尼泊爾年輕人普遍使用英語(yǔ)的圖書館一詞,所以就直接借用英語(yǔ)單詞,更符合年輕人的生活習(xí)慣。他認(rèn)為,電視連續(xù)劇采用的是對(duì)話形式,翻譯時(shí)一定要貼合受眾真實(shí)的生活。