上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

影視翻譯:重視差異性 巧用相似點(diǎn)__上海翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/06/27 00:00:00  來(lái)源:yourbreakingnews.com  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):2125  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

影視翻譯中,經(jīng)常會(huì)有因各國(guó)文化差異而引起的誤會(huì)。要出色地完成翻譯,除了掌握語(yǔ)言文字之外,還要充分了解影片的文化背景,在熟知文化背景差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行譯制。
  白俄羅斯青年漢學(xué)家漢娜表示,由于文化背景之間有著太多的差異,理解和表達(dá)出影視作品中豐富的文化內(nèi)涵尤其重要。
  法中文化協(xié)會(huì)創(chuàng)辦主席、巴黎中國(guó)電影節(jié)創(chuàng)辦主席高醇芳強(qiáng)調(diào),翻譯是再創(chuàng)作的過(guò)程,一定要考慮文化背景差異。例如,在翻譯電影《非誠(chéng)勿擾1》時(shí),因?yàn)檫@是部喜劇片,首先要考慮法國(guó)人是否能理解電影中的幽默,還需法國(guó)作家進(jìn)行審校,將影片中的中式幽默傳達(dá)出來(lái)。片名的翻譯也非常重要?!胺钦\(chéng)勿擾”僅從字面直譯不易理解,最后翻譯成法語(yǔ)“稀有的珍珠”,該用語(yǔ)在法語(yǔ)中的寓意是難得尋覓到相知的伴侶,對(duì)法國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)很好理解?!巴咨铺幚砦幕尘皫?lái)的問(wèn)題,可以增加電影的魅力,吸引更多的觀眾?!备叽挤颊f(shuō)。
  注意語(yǔ)言表達(dá)不同
  中國(guó)人注重語(yǔ)言的內(nèi)涵、意義以及表達(dá)上的含蓄,相對(duì)不太看重語(yǔ)言的形式,但西方人更注重分析以及表達(dá)上的直白,力圖體現(xiàn)一種“以形顯意,邏輯清晰”的美感。
  德國(guó)漢學(xué)家菲利普·希爾施費(fèi)爾德感嘆道,自己在翻譯中國(guó)影視作品時(shí)遇到的一個(gè)問(wèn)題就是“中文的表達(dá)過(guò)于簡(jiǎn)潔”。例如他翻譯紀(jì)錄片《愛(ài)情》時(shí),其中的臺(tái)詞“行不行”只有動(dòng)詞,但是在德語(yǔ)表達(dá)時(shí)必須有主謂賓,形成完整的句子,否則就會(huì)很難理解,并且讓觀眾覺(jué)得不禮貌?!斑@種情況下,我會(huì)介紹故事的背景,甚至?xí)⊥敢徊糠謨?nèi)容,以便觀眾理解?!睘榱烁玫赝瓿煞g,他還建議讓熟悉中國(guó)文化的德國(guó)人和熟悉德國(guó)文化的中國(guó)人在一起討論臺(tái)詞。
  捷克翻譯學(xué)者唐藝夢(mèng)的經(jīng)驗(yàn)同樣具有參考意義。她在翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的時(shí)候,會(huì)先進(jìn)行內(nèi)容的直譯,之后“再創(chuàng)作”成捷克詩(shī)歌。她強(qiáng)調(diào),要注重不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。由于經(jīng)常需要進(jìn)行再創(chuàng)作,她笑著說(shuō),自己也快成為一名詩(shī)人了。
  巧妙利用相似文化
  翻譯還要考慮目的語(yǔ)觀眾的認(rèn)知能力和欣賞習(xí)慣。每部電影都有特定的文化信息,目的語(yǔ)觀眾很可能無(wú)法成功接收這些信息。不過(guò),文化既存在差異,也有相似之處。在翻譯時(shí),可以利用與目的語(yǔ)觀眾相似的語(yǔ)言、相似的事物替代,從而幫助受眾更好地理解。
  巴西翻譯學(xué)者修安琪表示,她在翻譯過(guò)程中,盡量使作品靠近當(dāng)?shù)赜^眾。比如電視劇《咱們結(jié)婚吧》中出現(xiàn)的食物類詞匯“餃子”,她會(huì)采用當(dāng)?shù)匾延械脑~匯來(lái)翻譯。但當(dāng)翻譯“粽子”時(shí),因巴西沒(méi)有粽子,所以只好采用類似粽子的另一種食物的名稱,然后在后面注釋這是一種類似的食物。
  尼泊爾語(yǔ)翻譯薩爾波塔姆·什雷斯塔主持了中國(guó)電視連續(xù)劇《西游記》(1986版)的翻譯工作。他說(shuō),《西游記》的主題是佛教,而尼泊爾是佛教發(fā)源地。其中的“八戒、悟空”等專有詞匯來(lái)源于梵文,梵文相當(dāng)于尼泊爾語(yǔ)的繁體文(古語(yǔ)),所以直接采用梵文,尼泊爾觀眾就可以明白。此外,在翻譯電視劇《香樟樹》時(shí),“圖書館”一詞在尼泊爾語(yǔ)里也有,但是考慮到現(xiàn)在尼泊爾年輕人普遍使用英語(yǔ)的圖書館一詞,所以就直接借用英語(yǔ)單詞,更符合年輕人的生活習(xí)慣。他認(rèn)為,電視連續(xù)劇采用的是對(duì)話形式,翻譯時(shí)一定要貼合受眾真實(shí)的生活。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |