上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

正規(guī)的翻譯公司--“任性”到底怎么翻譯?

發(fā)表時(shí)間:2016/03/08 00:00:00  來源:yourbreakingnews.com  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):2062  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

“任性”一詞已經(jīng)成為網(wǎng)絡(luò)上使用頻率最高的流行詞之一,但面對國外友人的時(shí)候,如何將這個(gè)詞準(zhǔn)確的翻譯出來,還真不是那么容易? 
  兩會期間,現(xiàn)場一位美女翻譯就因?yàn)樾侣劙l(fā)言人呂新華的一句“大家都很任性”捏了把汗。而后,這句話如何翻譯也成為朋友圈、微博討論的熱門話題,有網(wǎng)友則給出了非常中國特色的翻譯:“Everyone is very duang”。 
  那“任性”到底如何翻譯呢? 
  據(jù)了解,當(dāng)時(shí)那位美女翻譯在和呂新華交流之后,確認(rèn)是“任性”后,吐出一個(gè)非常精準(zhǔn)的英文單詞“capricious”,即反復(fù)無常的,任性的。 
  據(jù)悉,這位翻譯名叫xx,1993年入讀杭州外國語學(xué)校,1999年被保送北京外國語大學(xué),大學(xué)畢業(yè)后進(jìn)入外交部。因?yàn)檫@次的翻譯,在網(wǎng)絡(luò)上迅速走紅。 

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |