上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

全球化對翻譯和文化有多大的影響__有資質(zhì)的翻譯公司

發(fā)表時間:2016/04/27 00:00:00  來源:yourbreakingnews.com  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):2114  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯對文化有重塑和構(gòu)建的作用,現(xiàn)今全球化語境下,如何發(fā)揚本土文化同時應對全球文化帶來的沖擊,更好適應多元文化的發(fā)展趨勢,實現(xiàn)全球文化與本土文化的對接。

近些年全球化深入日常生活,經(jīng)濟、金融、文化等各方面都趨向全球化和國際化,這個趨勢對翻譯行業(yè)及翻譯研究造成沖擊。翻譯的全球化高于本土化,翻譯的重心從文本轉(zhuǎn)到產(chǎn)品。全球化是當前翻譯研究的重要部分,全球化對翻譯產(chǎn)生新的認識,全球化認識到本土化的重要性。本土化概念日益深入,比如應該采取何種策略翻譯中國特色詞匯,外國媒體對中國特色詞匯多進行異化翻譯,而中國媒體對中國特色詞匯一般采用歸化翻譯。在上海不同的翻譯策略有不同的翻譯目的、不同的意識形態(tài)、不同的文化。翻譯的內(nèi)容不僅是語言符號本身,更有語言符號承載的文化。本土民族文化的差異形成源語言和目的語言表達方式的不同,這給語言的翻譯帶來障礙和困難。在西方最早提到的翻譯爭論問題是“直譯與意譯”,到20世紀末,提到“歸化與異化”概念。歸化法是采取民族中心的態(tài)度,使外語文本符合譯人語的文化價值觀,將原作者帶入譯人語文化,異化法是對文化價值觀的一種民族偏離,接受外語文本的語言及文化差異,將讀者帶入外國情景。我國東漢時期佛經(jīng)翻譯中的“文”、“質(zhì) ”之爭可以算上是歸化與異化之爭的開端,歸化派認為譯文的“中國味兒”要濃一點,這樣更適合中國讀者的口味與心理習慣,異化派認為應該保留原文的文化特色。

隨著全球化與本土化的發(fā)展,特別是文學和文化領域,這種對立成為了爭論的話題,學術(shù)研究的發(fā)展,導致人們對翻譯研究產(chǎn)生了興趣,有些人認為將西方的文化翻譯成漢語是對中國的文化翻譯有積極意義的。

上海翻譯公司


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |