上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯德語文章時(shí)怎樣才能更形象

發(fā)表時(shí)間:2015/09/24 00:00:00  來源:上海譯境翻譯公司  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):2398  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

對于英語而言,有三種基本的翻譯方法,那就是直譯法、意譯法以及同義習(xí)語借用法,對于德語翻譯來說,這三種用樣是基本的方法的,但是想要翻譯出來的語言更好一些,除了這三種基本的方法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,這只是能幫助人們理解而已,想要好一些,還要學(xué)習(xí)一些其他的方法。

一、省略法

省略法師德語翻譯中用到的眾多方法之一,在人們說話的時(shí)候,常常會(huì)出現(xiàn)重復(fù)的現(xiàn)象或者是詞不達(dá)意的感覺,對于這樣的情況,你直接翻譯是不可以的,這時(shí)候就要用到接下來說道的這種方法了,那就是省略法,只有這樣,才能對原本的句子做出很好的處理,翻譯之后的句子看上去才不會(huì)有畫蛇添足的感覺。

二、增添法

有的時(shí)候,說話的時(shí)候并不能表達(dá)的非常的清楚,要是自己國家的人聽可能會(huì)理解對方說話的意思,但是對于本身就不會(huì)中文的德國人來說,聽完可能就不是非常的理解,甚至是完全不理解,那么對于這樣的情況,一定要做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,才能把翻譯的句子更加清晰化,更好的讓對方進(jìn)行了解,這時(shí)候就要自己去增加說明,但是這個(gè)增加說明的內(nèi)容并不是自己想象的,沒有什么依據(jù)的,是要根據(jù)上面說到的內(nèi)容去擴(kuò)展的。這樣不但能讓對方更好的理解說話人的意思,還能將說話人的意思表達(dá)的更加生動(dòng)。

三、還原法

中國人在說話的過程中,有一些語言其實(shí)不是中國自己的語言的,而是從外文中演變過來的屬于,對于這樣的情況,最好的翻譯方法就是將這些屬于進(jìn)行還原,這樣要比你費(fèi)力氣的去翻譯好理解多了,簡單省事還高效率。

上面說到的三種方法,就能有效的在德語翻譯的過程中起到作用,可以讓語言在翻譯的過程中,更加清晰的讓外國人明白,結(jié)合三種沒有介紹到的基本方法,就能成為一名合格的翻譯者了。要是覺得在這幾個(gè)方面有的是自己不擅長的方法,一定要抓緊時(shí)間去學(xué)習(xí)相關(guān)的方法,自己平時(shí)多練習(xí)一下,看看具體的例子。



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |