上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司外派口譯人員的服務(wù)標準

發(fā)表時間:2015/08/10 00:00:00  來源:上海譯境翻譯公司  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):2572  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


外派口譯是指在譯員所在地以外的地區(qū)進行口譯工作,在外派期間,外派口譯人員除了盡職盡責完成口譯任務(wù)外,還必須服從客戶的管理與調(diào)配,配合客戶的工作完成短期的外派口譯工作。由于外派工作的特殊性,在譯員管理上就有很多需要注意的問題。除了譯員質(zhì)量控制外,還有外派工作地諸多細節(jié)問題。

外派口譯人員的服務(wù)標準

1. 目的:為了規(guī)范本公司的外派翻譯的服務(wù)質(zhì)量,同時考慮到外派翻譯(現(xiàn)場翻譯)的特殊性,特制訂本標準。

2. 定義:本標準所述的外派翻譯(現(xiàn)場翻譯),指商務(wù)談判、展會、工程建設(shè)、技術(shù)交流、技術(shù)和工藝引進、工業(yè)設(shè)備引進等涉外工程項目建設(shè)從立項至結(jié)束全過程中的各類口譯。

3. 現(xiàn)場翻譯服務(wù)質(zhì)量標準

a 現(xiàn)場翻譯服務(wù)質(zhì)量是譯員綜合素質(zhì)的體現(xiàn),評判現(xiàn)場翻譯的服務(wù)質(zhì)量,首先要確認譯員的資質(zhì)和素質(zhì)。

b 譯員的資質(zhì)按國家專業(yè)技術(shù)職務(wù)翻譯系列評定標準,分為助理翻譯、翻譯、副譯審、譯審。

c 譯員的資質(zhì),具有由各省、市、自治區(qū)外事部門或人事部門頒發(fā)的初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。

d 同聲傳譯的資質(zhì)具有國家有關(guān)部門頒發(fā)的同聲傳譯證書或由各省、市、自治區(qū)外事部門或人事部門認可的同聲傳譯資格。

e 經(jīng)過長期現(xiàn)場翻譯實踐具有3.1.1、3.1.2和3.1.3同等資質(zhì)水平的譯員。

f 譯員的綜合素質(zhì)要求譯員能夠遵守一九九二年二月國務(wù)院發(fā)布的《涉外人員守則》十條,要求譯員具有計算機、網(wǎng)絡(luò)操作技能,要求譯員有較深廣的科技知識和文件知識。

g 現(xiàn)場翻譯分類及服務(wù)質(zhì)量要求 現(xiàn)場翻譯分為:施工現(xiàn)場翻譯;商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯;隨團出國翻譯及其它翻譯。

施工現(xiàn)場翻譯服務(wù)質(zhì)量要求

(1)熟悉現(xiàn)場裝置,在裝置現(xiàn)場就位、機電儀安裝、裝置調(diào)試、開車和驗收中,正確翻譯并及時無誤地向項目建設(shè)雙方傳達信息。

(2)正確翻譯現(xiàn)場施工中項目建設(shè)雙方的各類會談紀要、備忘錄、工作日志等有關(guān)文件資料。

(3)嚴格遵守現(xiàn)場安全施工的各項規(guī)定,工作認真負責、積極主動。

商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯服務(wù)質(zhì)量要求

(1) 熟悉項目建設(shè)的技術(shù)資料和文件,翻譯正確、忠實、嚴謹、規(guī)范。

(2) 正確校譯合同及合同附件的中英文文本,譯文忠實于原文原意。

(3) 項目建設(shè)雙方的會談情況、雙方合作意向以及合同內(nèi)容要對外保密,不得泄漏給第三方。

隨團出國翻譯服務(wù)質(zhì)量要求

(1)熟悉出訪國的文化環(huán)境、風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣,熟悉出訪的目的、背景,做好團長的參謀。

(2)遵守外事紀律,遵守保密守則,配合團長做好在國外的政治安全、交通安全,錢財物安全、護照安全。

(3)針對不同出訪任務(wù)(考察、實習(xí)培訓(xùn)、設(shè)備采購、設(shè)計聯(lián)絡(luò)、技術(shù)交流等),做好出國前的(翻譯)技術(shù)準備,在國外做到正確無誤地翻譯。

其它翻譯服務(wù)質(zhì)量要求本標準所指的其它翻譯服務(wù)是指與工程項目建設(shè)有關(guān)的技術(shù)交流翻譯,培訓(xùn)講座翻譯,會議翻譯等等翻譯服務(wù),而現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量分為兩級:合格和不合格。

(1) 達到3.2本類服務(wù)質(zhì)量要求的為合格。

(2) 達不到3.2本類服務(wù)質(zhì)量要求的為不合格。

合格譯員的評判依據(jù)

合格譯員的評判依據(jù)為五個方面:雙語表達能力;工作態(tài)度和服務(wù)態(tài)度;翻譯職業(yè)道德;紐帶橋梁作用;用戶對譯員的評價和反映。這五個方面是譯員的基本素質(zhì)要求,是評判各類合格譯員的前提。

4. 及時做好現(xiàn)場文書及文件(備忘錄、現(xiàn)場工作日志,會議紀要等)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |