- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
翻譯行業(yè)發(fā)展產(chǎn)生的翻譯職業(yè)化時代
翻譯是一項文化交際的工作,古人早就對翻譯有這樣的理解。唐代人賈公彥的“翻譯”定義值得贊許,即“譯即易,謂換易言語使相解也”,形式乃至意義變化均旨在使對方了解和理解原文言者的意思。
同時翻譯作為一種職業(yè)已被職業(yè)化,無論是譯作翻譯還是會議口譯都離不開翻譯,人類已進入翻譯職業(yè)化時代!那么翻譯職業(yè)化時代指的是什么呢?
以翻譯目的而論,譯者若不知自己和委托人的翻譯目的就貿(mào)然動筆動口顯然是“語用翻譯失誤”。形式上,翻譯有口譯和筆譯,筆譯又可細分為“全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯、譯述”等等;口譯則分為“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”,且還可根據(jù)工作空間、活動場合和主題、譯語流向、源語到譯語的直接性等再加以分類。此外,除了正常的“聽譯”,偶爾還有“視譯”,以及為聾啞人服務的“手語口譯”。不同的筆譯和口譯對意義的要求不盡相同。關于“譯出、譯入”問題,中國古代的翻譯是佛經(jīng)譯入,五四運動前后是西方的哲學、文學、科技作品的譯入,現(xiàn)今仍以西文譯入為主,以嘗試性的、小規(guī)模譯出為輔。假如譯入時要求再現(xiàn)西文的思想和意思的精確性,那么譯出時,外國人是否苛求漢語原文思想的無刪節(jié)的確切再現(xiàn)?無論譯入還是譯出,以及由誰譯,由誰出版,都涉及語用翻譯問題,并直接影響譯者對相關翻譯事件、翻譯任務、翻譯性質、翻譯內(nèi)容、翻譯方法等的抉擇。
一般說來,中國人對譯入文本的內(nèi)容要求較高,卻忽視其應有的文體、文學、修辭價值。中國作品的譯出則不同,外國人更關注中國式的文化和再現(xiàn)該文化的文筆特色。此外,翻譯的信息除了信息內(nèi)容(語句的命題內(nèi)容等),還有大量的非文本信息,如文化信息、思想信息、藝術信息等,都不可喪失。人類翻譯史經(jīng)歷了三個階段:宗教典籍翻譯階段、文學翻譯階段、實用文獻翻譯階段(即翻譯的職業(yè)化時代)。前兩個階段的翻譯是少數(shù)翻譯家和翻譯匠在進行;現(xiàn)在則不同,大量的接受了或未接受任何翻譯培訓或教育的人員在進行各種翻譯活動,還包括不同行業(yè)和媒體上的實用文獻、虛擬文本的處理以及機輔翻譯(翻譯軟件、語料庫)等。
翻譯不僅是職業(yè)化,隨著時代的發(fā)展技術的推進,翻譯會更加現(xiàn)代化,滿足更多人對于語言、文化、交際的需求。