- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司分享論文摘要最佳翻譯表達
每年的六月對于大四的學生來說總是憂心忡忡的時刻,一方面被畢業(yè)論文折磨的睡不著覺,每天只有不斷的改改改,而另一方面迫于找工作的壓力,實在有點不堪重負。上海翻譯公司認為論文的翻譯對于畢業(yè)生來說也是相當?shù)闹匾摹?/span>
那么關于論文的概括的摘要應該如何更好的翻譯,才能讓人看起來一目了然,其實對于論文的安逸大家也是比較頭疼的,上海翻譯公司總結(jié)了一些關于論文摘要的翻譯方法,來和大家一起分享一下,先去一睹為快。
論文摘要是對一個論文的簡單評述,使讀者不閱讀全部內(nèi)容也能了解文章的主要內(nèi)容,在論文寫作中有著重要的作用。通過對一些知名的論文數(shù)據(jù)庫的大量論文摘要翻譯的閱讀發(fā)現(xiàn)很多論文摘要翻譯存在大量的錯誤,這些錯誤對導致讀者對論文內(nèi)容的理解,甚至會影響到一些刊物的形象。在國際化趨勢日益加強的今天,論文翻譯對中外學者的交流起著重要的作用,應該引起足夠的重視。
首先,完整性是很重要的。在翻譯的過程中,要保證摘要的完整性,英文英語摘要的內(nèi)容主要應包括研究目的、方法、結(jié)果與結(jié)論等主要信息。由于國外讀者有可能不懂中文,無法閱讀全文來了解論文,論文摘要成為了他們唯一了解論文的信息源。所以論文翻譯要保證其完整性,通過英文摘要就能對論文的主要目的,解決問題的主要方法、過程,及主要的結(jié)果、結(jié)論和文章的創(chuàng)新、獨到之處,有一個較為完整的了解。
其次,要準確的譯出,不能出現(xiàn)任何的語法錯誤。
1、語法錯誤是在論文翻譯中是比較嚴重的,也是常見的錯誤之一。
2、還有很多論文在翻譯成目標語言的時候并沒有順從目標語言的習慣,中式英語情況泛濫。
3、時態(tài)要正確
最后,在翻譯的過程中,選詞也是相當重要的。論文摘要在語言方面要求做到準確、簡潔、明晰,所以在對論文摘要英譯時也要遵循一定的原則。由于論文較為書面化所以選詞的時候一定要使用正式用語,盡量避免口語中的非正式表達。選詞避免歧義,力求準確。
上海翻譯公司認為對于論文摘要的翻譯也是需要更加仔細的,因為長篇大論可能讓人讀起來心煩氣躁,特別是不感興趣的話題,如果摘要翻譯的很出色,那么就會吸引人的興趣,這也是取勝的關鍵。