上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

怎樣有效的提升同聲傳譯能力

發(fā)表時間:2015/10/22 00:00:00  來源:上海譯境翻譯公司  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數:2403  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


中國的發(fā)展如奔馳的駿馬一樣一去不復返,目前已經與多個國家建立外交,也與很多的國家都有著合作發(fā)展,因此也會召開很多的大型會議。譯境翻譯公司認為在這樣的大型會議上,同聲傳譯就起到了很大的作用,高效及時的有點體現的淋漓盡致。

很多人也是看重了同聲傳譯的高新,于是擠破腦袋想要向這個方向發(fā)展,但是很多人只是看到了表面的光鮮,殊不知背后譯員付出了多少的時間和心血。

譯境翻譯公司就如何更好的提升同聲傳譯的能力進行了總結,和大家分享一下吧:

提高同聲傳譯技能的一條很重要途徑就是自我訓練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業(yè)訓練。但同聲傳譯的訓練是一個艱苦的過程,學習者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實可行的學習計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。

①影子練習:影子練習(shadowing exercise)又叫原語或單語復述練習。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。

②原語概述:原語概述練習是在影子練習的延續(xù)。

③譯入語概述: 譯入概述練習是在原語概述練習進行一段時間后將概述原語內容用譯人語進行。

④ 視譯: 視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。

⑤ 磁帶練習:同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要平時的練習才能為學習者掌握。

⑥ 模擬會議:這一練習主要針對有組織的課堂教學。自學同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習。練習要求使用同聲傳譯設備。

上海翻譯公司認為學習這件事情關鍵還是靠自己的毅力和堅持,世上無難事只怕有心人,沒有什么是做不到的,關鍵在于你是否想做或者說是否愿意一直去做,要把翻譯當成自己的興趣去對待而不是隨波逐流。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |