上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

翻譯異化與歸化__上海翻譯公司

發(fā)表時間:2016/04/29 00:00:00  來源:yourbreakingnews.com  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):2253  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

美國著名翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》中提出來了翻譯歸化和異化理論。

歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容,要求譯者向目的語讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。異化在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。對于兩種翻譯策略,歸化和異化是對立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對的歸化和異化是不存在的。歸化和異化是直譯和意譯的概念延伸,但不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯關注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等因素。翻譯要求譯者忠實地再現(xiàn)原文作者的思想和風格,每個國家都有自身獨特的文化與歷史,因此采用異化法是必然;同時譯文又要考慮讀者的理解及原文的流暢,所以采用歸化法也是必然。選取一個策略排除另一種策略的做法是不可取的,也不現(xiàn)實。它們各有優(yōu)勢,也各有缺陷。目前翻譯和文化之間的聯(lián)系越來越緊密,這里的文化指的是思想、習俗、家庭構成,語言等非實物的東西。語言和文化是不可分割的,沒有語言,文化就無法存在和發(fā)展;而語言只有在反映某種文化時才具備自身的意義。因為翻譯首先要處理的就是文字,而文字只有在與文化相聯(lián)系的時候才被賦予真正的意義,這要求譯者在處理文字問題的時候要深層次的理解文化內(nèi)涵。翻譯不是簡單的將語言的傳統(tǒng)意義進行轉換,而是最大限度的將原著中所有的文化韻味輸送出去,傳達各種文化信號,重現(xiàn)不同國家中根深蒂固的文化。

翻譯需要一個過程,“異化”和“歸化”是處于一種矛盾對立,辯證統(tǒng)一的狀態(tài)。魯迅說,凡是翻譯必須兼顧著兩面,異化歸化做到并用互補,在實際翻譯中全面權衡,多方考慮,才會使譯文有較高的水平。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |