上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

每日一詞∣ 二十國集團領導人第十七次峰會 the 17th summit of the Group of 20 (G20)

發(fā)表時間:2022/11/28 00:00:00  瀏覽次數(shù):1137  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

當?shù)貢r間11月15日,二十國集團領導人第十七次峰會在印度尼西亞巴厘島舉行。國家主席習近平出席并發(fā)表題為《共迎時代挑戰(zhàn) 共建美好未來》的重要講話。習近平在講話中指出,當今世界正在經歷百年未有之大變局,這是世界之變、時代之變、歷史之變。當前,新冠肺炎疫情反復延宕,世界經濟脆弱性更加突出,地緣政治局勢緊張,全球治理嚴重缺失,糧食和能源等多重危機疊加,人類發(fā)展面臨重大挑戰(zhàn)。各國要樹立人類命運共同體意識,倡導和平、發(fā)展、合作、共贏,讓團結代替分裂、合作代替對抗、包容代替排他,共同破解“世界怎么了、我們怎么辦”這一時代課題,共渡難關,共創(chuàng)未來。

Chinese President Xi Jinping delivered a speech at the first session of the 17th summit of the Group of 20 (G20) in Bali, Indonesia on Tuesday. In his speech titled "Working Together to Meet the Challenges of Our Times and Build a Better Future," Xi said the world is getting through momentous changes unseen in a century, which are consequential to the world, to our times, and to history. He said that the COVID-19 pandemic still drags on with cases surging here and there; the world economy is getting more fragile; the geopolitical environment remains tense; global governance is seriously inadequate; food and energy crises are compounded with one another. "All this poses formidable challenges to human development," Xi noted. Faced with these challenges, Xi said, it is imperative that all countries embrace the vision of a community with a shared future for mankind, and advocate peace, development, and win-win cooperation. Calling on all countries to replace division with unity, confrontation with cooperation, and exclusion with inclusiveness, he said all countries should join hands together to answer the question of the times -- "what is wrong with this world, what we should do about it" -- so as to tide over difficulties and create a better future together.

當?shù)貢r間11月14日下午,國家主席習近平乘坐專機抵達印度尼西亞巴厘島努拉萊伊國際機場,應邀出席二十國集團領導人第十七次峰會。這是習近平和夫人彭麗媛在機場受到印尼對華合作牽頭人、海洋與投資統(tǒng)籌部部長盧胡特,巴厘省省長科斯特等高級官員熱情迎接。(圖片來源:新華社)

 

【知識點】

二十國集團(G20)領導人第十七次峰會于11月15日至16日在印度尼西亞巴厘島舉行。此次巴厘島峰會以“共同復蘇、強勁復蘇”為主題,以全球衛(wèi)生基礎設施、數(shù)字化轉型和可持續(xù)的能源轉型為三大優(yōu)先議題。在全球衛(wèi)生基礎設施方面,相關會議探討新冠疫情的應對之策和全球衛(wèi)生基礎設施的轉型,推動增強全球衛(wèi)生系統(tǒng)的韌性,使其更具包容性、公平性和應對危機的能力。在數(shù)字化轉型方面,相關會議討論數(shù)字和經濟領域的重要問題,聚焦為世界創(chuàng)造更加包容的數(shù)字化轉型環(huán)境。在可持續(xù)的能源轉型方面,相關會議探討保證能源的可獲得性、增強智能和清潔能源技術、促進能源融資等問題。

二十國集團于1999年成立,由中國、阿根廷、澳大利亞、巴西、加拿大、法國、德國、印度、印度尼西亞、意大利、日本、韓國、墨西哥、俄羅斯、沙特阿拉伯、南非、土耳其、英國、美國以及歐盟等20方組成。集團成員涵蓋面廣、代表性強,包含主要發(fā)達經濟體和新興市場經濟體,在全球事務中發(fā)揮著舉足輕重的作用,成為共同應對全球性問題的有效多邊機制。

 

【重要講話】

二十國集團成員都是世界和地區(qū)大國,應該體現(xiàn)大國擔當,發(fā)揮表率作用,為各國謀發(fā)展,為人類謀福祉,為世界謀進步。

All G20 members should take the responsibility inherent in being major international and regional players, and should lead by example in promoting development of all nations, improving the well-being for the whole mankind, and advancing progress of the entire world.

——2022年11月15日,習近平在二十國集團領導人第十七次峰會第一階段會議上的講話

 

【相關詞匯】

人類命運共同體

a community with a shared future for mankind

全球發(fā)展倡議

Global Development Initiative (GDI)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |