上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣北京冬奧會(huì)閉幕 curtain falls on Beijing 2022 Winter Olympics

發(fā)表時(shí)間:2022/02/22 00:00:00  瀏覽次數(shù):3067  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

第二十四屆冬季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)閉幕式20日晚在國(guó)家體育場(chǎng)舉行。中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平出席閉幕式。國(guó)際奧委會(huì)主席巴赫致辭并宣布第二十四屆冬奧會(huì)閉幕。

Chinese President Xi Jinping attended the closing ceremony of the Beijing 2022 Olympic Winter Games, held at the National Stadium in Beijing on Sunday night. International Olympic Committee president Thomas Bach declared the Beijing 2022 Olympic Winter Games closed in his speech at the ceremony.

2月20日晚,北京第二十四屆冬季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)閉幕式在國(guó)家體育場(chǎng)舉行。這是閉幕式現(xiàn)場(chǎng)。(圖片來(lái)源:新華社)  

【知識(shí)點(diǎn)】

從2008年百年奧運(yùn)夢(mèng)圓,到2022年與奧林匹克運(yùn)動(dòng)再度攜手,北京成為歷史上首座“雙奧之城”。歷經(jīng)16天,北京見(jiàn)證競(jìng)技體育的榮耀與夢(mèng)想,凝聚人類(lèi)社會(huì)的團(tuán)結(jié)與友誼。五環(huán)旗下,來(lái)自91個(gè)國(guó)家和地區(qū)的近3000名運(yùn)動(dòng)員奮力拼搏、挑戰(zhàn)極限、超越自我,刷新了2項(xiàng)世界紀(jì)錄和17項(xiàng)冬奧會(huì)紀(jì)錄,奏響“更快、更高、更強(qiáng)——更團(tuán)結(jié)”的華彩樂(lè)章。中國(guó)克服疫情影響,為舉辦一屆簡(jiǎn)約、安全、精彩的冬奧會(huì)付出巨大努力,一流的比賽場(chǎng)館設(shè)施,出色的組織服務(wù)工作,贏得了奧林匹克大家庭和國(guó)際社會(huì)的廣泛好評(píng)。中國(guó)代表團(tuán)以9金4銀2銅刷新了單屆冬奧會(huì)獲金牌數(shù)和獎(jiǎng)牌數(shù)兩項(xiàng)紀(jì)錄,名列金牌榜第3位,創(chuàng)造了自1980年參加冬奧會(huì)以來(lái)的歷史最好成績(jī)。

 

【重要講話】

我們應(yīng)該踐行奧林匹克運(yùn)動(dòng)宗旨,持續(xù)推動(dòng)人類(lèi)進(jìn)步事業(yè)。奧林匹克運(yùn)動(dòng)的目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展。要順應(yīng)時(shí)代潮流,堅(jiān)守和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類(lèi)共同價(jià)值,促進(jìn)不同文明交流互鑒,共同構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。

We shall act on the purpose of the Olympic Movement and continuously pursue human progress. The Olympic Movement aims to achieve well-rounded human development. We need to follow the trend of the times, stay true to humanity's common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, promote exchanges and mutual learning between civilizations, and work together to build a community with a shared future for mankind.

——2022年2月5日,習(xí)近平在北京2022年冬奧會(huì)歡迎宴會(huì)上的致辭

 

【相關(guān)詞匯】

奧林匹克精神

the Olympic spirit

一起向未來(lái)

Together for a Shared Future

綠色辦奧、共享辦奧、開(kāi)放辦奧、廉潔辦奧

deliver an Olympics with a "green, inclusive, open and clean" approach

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |