- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
每日一詞∣優(yōu)化政務(wù)服務(wù)optimize government services
國(guó)務(wù)院日前印發(fā)《關(guān)于加快推進(jìn)政務(wù)服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范化便利化的指導(dǎo)意見(jiàn)》,對(duì)進(jìn)一步優(yōu)化政務(wù)服務(wù)作出工作部署。
China is looking to further optimize its government services, standardizing and normalizing these services and making them more convenient, according to a guideline released by the State Council.
2020年12月22日,在重慶市北碚區(qū)蔡家崗街道云臺(tái)社區(qū)24小時(shí)政務(wù)自助服務(wù)廳,社區(qū)居民在自助查詢(xún)。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
持續(xù)優(yōu)化政務(wù)服務(wù)是便利企業(yè)和群眾生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)與辦事創(chuàng)業(yè)、暢通國(guó)民經(jīng)濟(jì)循環(huán)、加快構(gòu)建新發(fā)展格局的重要支撐,是建設(shè)人民滿意的服務(wù)型政府、推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化的內(nèi)在要求。
《關(guān)于加快推進(jìn)政務(wù)服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范化便利化的指導(dǎo)意見(jiàn)》明確,2022年底前,國(guó)家、省、市、縣、鄉(xiāng)五級(jí)政務(wù)服務(wù)能力和水平顯著提升,政務(wù)服務(wù)中心綜合窗口全覆蓋,全國(guó)一體化政務(wù)服務(wù)平臺(tái)全面建成,企業(yè)和群眾經(jīng)常辦理的政務(wù)服務(wù)事項(xiàng)實(shí)現(xiàn)“跨省通辦”。2025年底前,政務(wù)服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、便利化水平大幅提升,“免證辦”全面推行,集約化辦事、智慧化服務(wù)實(shí)現(xiàn)新的突破,政務(wù)服務(wù)線上線下深度融合、協(xié)調(diào)發(fā)展,方便快捷、公平普惠、優(yōu)質(zhì)高效的政務(wù)服務(wù)體系全面建成。
《意見(jiàn)》從四個(gè)方面部署了重點(diǎn)工作任務(wù):一要推進(jìn)政務(wù)服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化。推進(jìn)政務(wù)服務(wù)事項(xiàng)和實(shí)施清單標(biāo)準(zhǔn)化,明確事項(xiàng)范圍,建立基本目錄審核制度和動(dòng)態(tài)管理機(jī)制,健全政務(wù)服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)體系。二要推進(jìn)政務(wù)服務(wù)規(guī)范化。規(guī)范審批服務(wù)行為和中介服務(wù),健全審管銜接機(jī)制;規(guī)范政務(wù)服務(wù)場(chǎng)所設(shè)立、窗口設(shè)置和業(yè)務(wù)辦理;規(guī)范網(wǎng)上辦事服務(wù),統(tǒng)籌網(wǎng)上辦事入口,規(guī)范網(wǎng)上辦事指引,提升網(wǎng)上辦事深度;規(guī)范政務(wù)服務(wù)辦理方式,合理配置政務(wù)服務(wù)資源,線上線下并行提供服務(wù);規(guī)范開(kāi)展政務(wù)服務(wù)評(píng)估評(píng)價(jià)。三要推進(jìn)政務(wù)服務(wù)便利化。推進(jìn)政務(wù)服務(wù)事項(xiàng)集成化辦理,推廣“免證辦”服務(wù),推動(dòng)更多政務(wù)服務(wù)事項(xiàng)“就近辦、網(wǎng)上辦、掌上辦”,推行告知承諾制和容缺受理服務(wù)模式,提升智慧化精準(zhǔn)化個(gè)性化服務(wù)水平,提供更多便利服務(wù)。四要全面提升全國(guó)一體化政務(wù)服務(wù)平臺(tái)服務(wù)能力。加強(qiáng)全國(guó)一體化政務(wù)服務(wù)平臺(tái)建設(shè)統(tǒng)籌,強(qiáng)化平臺(tái)公共支撐,提升數(shù)據(jù)共享能力。
【重要講話】
隨著中國(guó)進(jìn)入新發(fā)展階段,改革也面臨新任務(wù),我們將拿出更大勇氣、更多舉措破除深層次體制機(jī)制障礙,推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。
China has entered a new stage of development and faces new tasks of reform. We will take more steps and remove with greater resolve deep-seated systemic and institutional barriers to modernize China’s governance system and capacity.
——2020年11月19日,習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)話會(huì)上的主旨演講
轉(zhuǎn)變政府職能,深化簡(jiǎn)政放權(quán),創(chuàng)新監(jiān)管方式,增強(qiáng)政府公信力和執(zhí)行力,建設(shè)人民滿意的服務(wù)型政府。
The government needs to transform its functions, further streamline administration and delegate powers, develop new ways of regulation and supervision, and strengthen its credibility and administrative capacity, building itself into a service-oriented government able to satisfy the needs of the people.
——2017年10月18日,習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告
【相關(guān)詞匯】
政務(wù)服務(wù)平臺(tái)
government service platforms
互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)
the Internet Plus Government Services initiative
智慧政務(wù)
smart government services