上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞|習(xí)近平外交思想 Xi Jinping Thought on Diplomacy

發(fā)表時(shí)間:2020/07/23 00:00:00  瀏覽次數(shù):1768  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

習(xí)近平外交思想研究中心成立儀式7月20日在北京舉行。習(xí)近平外交思想研究中心由外交部依托中國(guó)國(guó)際問(wèn)題研究院設(shè)立,旨在統(tǒng)籌全國(guó)研究資源,全面、系統(tǒng)、深入開展習(xí)近平外交思想的研究、闡釋和宣介。

The Xi Jinping Thought on Diplomacy research center was inaugurated in Beijing on July 20. The center was established by the Ministry of Foreign Affairs, with the support of the China Institute of International Studies. It aims to coordinate resources nationwide and carry out comprehensive, systematic and in-depth studies, explanations, and introductions of the Xi Jinping Thought on Diplomacy.

【知識(shí)點(diǎn)】

在波瀾壯闊的外交實(shí)踐中,習(xí)近平總書記牢牢把握中國(guó)和世界發(fā)展大勢(shì),深刻思考人類前途命運(yùn),提出了一系列富有中國(guó)特色、體現(xiàn)時(shí)代精神、引領(lǐng)人類發(fā)展進(jìn)步潮流的新理念新主張新倡議,形成了習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義外交思想即習(xí)近平外交思想。

習(xí)近平外交思想以“十個(gè)堅(jiān)持”為總體框架和核心要義,明確了新時(shí)代我國(guó)對(duì)外工作的歷史使命、總目標(biāo)和必須堅(jiān)持的一系列方針原則,深刻揭示了新時(shí)代中國(guó)特色大國(guó)外交的本質(zhì)要求、內(nèi)在規(guī)律和前進(jìn)方向。一是堅(jiān)持以維護(hù)黨中央權(quán)威為統(tǒng)領(lǐng)加強(qiáng)黨對(duì)對(duì)外工作的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)。這是做好對(duì)外工作的根本保證。二是堅(jiān)持以實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興為使命推進(jìn)中國(guó)特色大國(guó)外交。這是新時(shí)代賦予對(duì)外工作的歷史使命。三是堅(jiān)持以維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展為宗旨推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。這是新時(shí)代對(duì)外工作的總目標(biāo)。四是堅(jiān)持以中國(guó)特色社會(huì)主義為根本增強(qiáng)戰(zhàn)略自信。這是新時(shí)代對(duì)外工作必須遵循的根本要求。五是堅(jiān)持以共商共建共享為原則推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)。這是我國(guó)今后相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)期對(duì)外開放和對(duì)外合作的管總規(guī)劃,也是人類命運(yùn)共同體理念的重要實(shí)踐平臺(tái)。六是堅(jiān)持以相互尊重、合作共贏為基礎(chǔ)走和平發(fā)展道路。這是中國(guó)外交必須長(zhǎng)期堅(jiān)持的基本原則。七是堅(jiān)持以深化外交布局為依托打造全球伙伴關(guān)系。這是新時(shí)代中國(guó)外交的重要內(nèi)涵。八是堅(jiān)持以公平正義為理念引領(lǐng)全球治理體系改革。這是新時(shí)代中國(guó)外交的重要努力方向。九是堅(jiān)持以國(guó)家核心利益為底線維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。這是對(duì)外工作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。十是堅(jiān)持以對(duì)外工作優(yōu)良傳統(tǒng)和時(shí)代特征相結(jié)合為方向塑造中國(guó)外交獨(dú)特風(fēng)范。這是中國(guó)外交的精神標(biāo)識(shí)。

習(xí)近平外交思想是習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的有機(jī)組成,是21世紀(jì)馬克思主義在外交領(lǐng)域的最新成果,是對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承創(chuàng)新,是對(duì)新中國(guó)外交理論的繼承發(fā)展,是對(duì)傳統(tǒng)國(guó)際關(guān)系理論的揚(yáng)棄超越。

【重要講話】

我們要高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持對(duì)外開放,同世界各國(guó)人民一道,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,讓和平與發(fā)展的陽(yáng)光普照全球。

We should hold high the banner of peace, development, cooperation and win-win, follow a path of peaceful development, adhere to opening-up, and work with people from all other countries to build a community with a shared future for humanity, making the sunlight of peace and development shine brightly all over the globe.

——2019年9月30日,習(xí)近平出席慶祝中華人民共和國(guó)成立70周年招待會(huì)并發(fā)表重要講話

要高舉構(gòu)建人類命運(yùn)共同體旗幟,推動(dòng)全球治理體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展。要堅(jiān)持共商共建共享,推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)走實(shí)走深、行穩(wěn)致遠(yuǎn),推動(dòng)對(duì)外開放邁上新臺(tái)階。

The flag of a community with a shared future for humanity should be upheld to help make the global governance system fairer and more reasonable. We should adhere to the concept of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and solidify and deepen the construction of the Belt and Road to elevate the country's opening-up to a new level.

——2018年6月22日,習(xí)近平在中央外事工作會(huì)議上發(fā)表重要講話


【相關(guān)詞匯】

中國(guó)特色大國(guó)外交

major-country diplomacy with Chinese characteristics

和平發(fā)展道路

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |