上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

和12生肖相關的英文詞匯短語

發(fā)表時間:2017/11/23 00:00:00  瀏覽次數(shù):5874  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在英語中,與動物有關的詞組很多,而且有時具有出人意料的意思,這很大程度上是由于英語國家和中國對動物的看法不同。另外,表示同一動物的單詞往往也不止一個,在特定的詞組中需要使用特定的表示該動物的單詞,不能混淆。
  以下講述了與十二生肖有關的一些英語詞組。

  一、 鼠(rat)
  生肖中的"鼠"用rat這個單詞來表達。
  a rat leaving a sinking ship 不能共患難的人
  Rats desert a sinking ship. 樹倒猢猻散。
  like a drowned rat 濕透了,像落湯雞一樣
  like a rat in a hole 甕中之鱉一般
  rat out 夾著尾巴走、在尷尬中離去
  have a rat in a garret 想入非非,在口語中表示難以實現(xiàn)的夢想
  die like a rat 被毒死
  smell a rat 感到不妙,感到可疑
  Rats! 胡說八道!(具有斥責、生氣的意味)
  A rat race 激烈的競爭(尤指為保住職位和地位)
  另外,表示"鼠"的單詞還有mouse(復數(shù)為mice)。下面則是使用mouse這個單詞的詞組。
  as poor as a church mouse 一貧如洗
  like a drowned mouse 狼狽不堪
  play cat and mouse with sb. 對某人時好時壞
  quiet as a mouse 不出聲,無聲響

  二、 牛(ox)
  首先需要說明的是,ox是不分性別的牛的統(tǒng)稱。
  The black ox has trod on somebody's foot. 災禍已經(jīng)降臨到某人頭上了
  ox-eyed 大眼睛的
  而bull則表示公牛。
  a bull in a china shop 魯莽沖撞的人
  throw the bull (美國俚語)一派胡言,胡言亂語,吹牛
  take the bull by the horns 不畏艱險
  like a bull at a gate 狂怒地、兇猛地
  milk the bull 做毫無意義的事情、徒勞無益
  cow是"母牛、奶牛"。
  till the cows come home 永遠都不可能地
  a sacred cow 可用于比喻神圣不可侵犯的人或事

  三、虎(tiger)
  fight like a tiger 極力攻擊某人或保護自己
  a paper tiger 紙老虎
  catch tiger cubs without entering the tiger's lair 不入虎穴,焉得虎子

  四、 兔(rabbit)
  like rabbits in a warren 擠得水泄不通

  五、 龍(dragon)
  在西方國家,龍的形象與中國大有不同,這種差異在有關dragon 的英語詞組的含義中充分體現(xiàn)出來了。在中國,龍是吉祥如意之兆,是歷代帝王的象征,有神圣不可侵犯的感覺,正如印度人視牛為神圣的動物一樣(正是前文提到的a sacred cow)。
  但是,在西方國家,龍卻被視為兇猛狠毒的動物。也正因此,我們所熟悉的"亞洲四小龍"的稱呼,在英語中并不使用dragon這個單詞,而是用tiger,成為"Asian Tigers"。
  從下面的關于dragon 的用法中可以進一步看出西方國家與中國關于龍的形象上的差異。
  the old dragon 魔鬼
  The woman is an absolute dragon.那女人是十足的母夜叉。

  六、 馬(horse)
  horse是有耐性的動物,也能作為一種襯托而使人的形象變得高大、威風。
  a dark horse 黑馬,出人意料的勝利者,難以預測其實力的競爭者
  a horse of another / different colour 另外一回事,與此無關的事情
  come off one's high horse 不再驕傲自負了
  be on one's high horse 驕傲自負,氣焰十足
  ride the high horse 趾高氣揚
  back the wrong horse 比喻把勝利的籌碼錯誤地放在了失敗的一方上
  hold one's horses (俚語)忍耐、控制自己的熱情等
  put the cart before the horse 本末倒置
  spur a willing horse 比喻給予了不必要的刺激
  eat like a horse 狼吞虎咽,吃得很多
  Never swap horses while crossing the stream. (諺語)臨陣不換將。
  talk horse 吹牛
  work for a dead horse 做了不可能有回報的工作
  You can take a horse to water, but you can't make him drink. 牽馬到水邊易,逼馬飲水難(既使給某人機會,他也不一定利用)。
  ask a horse the question (賽馬師)力求競賽的馬竭其全力。

  七、 蛇 (snake)
  在西方國家,蛇在一定程度上有陰險、冷酷的意味。
  a snake in somebody's bosom 恩將仇報的人
  a snake in the grass 躲在暗處的敵人、潛伏著的危險
  raise snakes 引起激烈的爭吵或騷動

  八、 羊(sheep)
  sheep是單純的動物,在關于它的英語詞組中可以體現(xiàn)這一點。
  a black sheep 害群之馬
  a wolf in a sheep's clothes 披著羊皮的狼
  a lost sheep 誤入歧途者
  follow like sheep 盲目跟從
  sheep without a shepherd 烏合之眾
  goat 指山羊。
  play the giddy goat 胡鬧
  另外,詞組the sheep and the goat 意為好人和壞人。

  九、 猴(monkey)
  monkey很頑皮。知道這個特點,下面的詞組就很容易理解并記憶了。
  monkey around (美國俚語)游手好閑、搗蛋胡鬧
  monkey business 惡作劇、欺騙
  特別地, a monkey with a long tail 是"抵押"的意思。

  十、 雞(cock)
  cock表示的是公雞,有趾高氣揚的形象;hen則是母雞;而chick是小雞。
  a cock of the loft 山中無老虎,猴子稱大王
  go off at half cock 操之過急,還沒準備好就匆忙行事
  red cock 因為縱火而引起的火災
  That cock won't fight. 這話說不通。/這道理講不過去。

  十一、狗(dog)
  狗是人類忠實的朋友。作為一種常見的寵物,在西方國家,狗常被當作家庭的一部分(例如,諺語Love me, love my dog.)。然而,在一些詞組中(如lead a dog's life, go to the dogs等),我們可以看出dog的含義仍是有可憐、墮落的意味的。
  Love me, love my dog. 愛屋及烏。
  Every dog has his day. 凡人皆有得意之日。
  be top dog 處于支配的地位
  call off the dogs 停止追逐;停止查詢;打斷不快的談話
  give a dog a bad name and hang him. 人言可畏
  go to the dogs 墮落
  not a dog's chance 絲毫機會也沒有了
  the dog before its master 暴風雨之前的風浪
  wake a sleeping dog 惹是生非
  Let sleeping dogs die. 別惹是生非。
  Dog will not eat dog. 物不傷其類。

  十二、 豬(pig)
  drive one's pigs to market 打鼾
  in a pig's whisper (俚語)轉眼之間,低聲地說
  Pigs might fly! (諷刺語)真是奇跡呢!奇跡可能發(fā)生。
  teach a pig to play on a flute 做荒誕、不可能做到的事情
  由于中西文化的差異,在諺語或某些詞組的翻譯上也需要注重翻譯技巧。
  例如,對于"Rats desert a sinking ship.",若直譯的話,則為"船沉鼠逃",根據(jù)其含義,我們不妨套用一句中國的說法"樹倒猢猻散。"
  又例如,對于"Never swap horses before crossing the stream."這句諺語,我們中國不也有類似的說法──"臨陣不換將。"嗎?對于"Barking dogs do not bite.",中國不也有一句民間俗語"吠犬不咬人。"可以與之相對應嗎?同樣地,對于"An old dog cannot alter its way of barking.",翻譯為"江山易改,本性難移。"就讓人更容易理解其含義了。與其直譯而得出一個讓人不甚明白的中文翻譯結果,為什么不考慮走走捷徑,套用一個中文的相似說法呢?中華文化博大精深,相信細心思索之下,應該會找到類似說法的(當然,這也不是絕對的)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |