上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
探討中國飲食文化的翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):13383  最后更新:2016/9/6 9:37:14 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/9/6 9:42:55
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
探討中國飲食文化的翻譯技巧
    一、中華飲食文化與翻譯




  經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。菜名實際上是一國文化的體現(xiàn),老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現(xiàn)出來的,假如外國人能明白我們的一些菜名的寄意,或是把這些菜名弄明白,其實是在學習一門藝術(shù),他們定會因此而更了解和喜歡中國。




  二、中華飲食文化翻譯中的“把柄”——可譯性與不譯性




  在翻譯研究中泛起了可譯與不可譯的爭論。因為世界各國人民所生長環(huán)境的地輿、天氣及風俗習慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有很多新鮮事物。如中國有很多像“狗不理”、“麻花”、“糯米雞”、“雙皮奶”等這些有名的民間食物,要把它們翻譯出來先容給外國朋友熟悉確實不輕易。由于這些傳統(tǒng)的食物是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應(yīng)的詞來表示,而且它們當中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清晰。

  關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”題目,金惠康教授以為,對于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進行詮譯或引申,這樣可實現(xiàn)和進步跨文化的可譯性”。根據(jù)翻譯中的對等原則,這種對等是沒有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為顯著。因此,翻譯時只能通過尋找相通點而不是相同點,使原語者和目的語者能達到一個共鳴,這是從實踐中已經(jīng)證實可行的,由于文化是可以理解的。那么,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。




  三、中華飲食文化翻譯存在的題目




  1.表達不一,讓人糊涂




  在中國飲食文化翻譯中,往往會看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。因為不同的英語單詞,它所指代的事物,表達的意思都是有所差別的。這個題目主要泛起在對點心類的翻譯上。如:

  把“饅頭”譯成:steamed bread; steamed bun

  把“湯圓”譯成:pudding; dumpling ball

  把“粥”譯成:gruel; soft rice; porridge

  一個食物竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實讓人費解。因此,翻譯此類食物時,譯者一定要理解清晰各種食物的性質(zhì)特點,找準相關(guān)的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個詞來湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管深圳翻譯公司譯者可以采用多種方法進行翻譯,由于翻譯方法是靈活的,但應(yīng)盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:Gong Bao Chicken;Sauteed Chicken Cube with Peanuts;Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce.




  2.翻譯得不知所云




  “水煮鱔片”翻譯成‘the water boils the shan slice’,如斯按字面來翻譯成的英文其實令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉黑點的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個興奮的肉團”,看了會叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清晰其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有顯著的語法錯誤,或是嚴峻歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達到通過翻譯進行交流的目的。




  3.不夠正確




  因為文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關(guān)的詞來表示的。另外,有些食物,我們可以用英語表達出其基本意思——一個籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細節(jié)。如:中國菜當中,有良多是以“肉丸”為主材料而做成的。可是一個“丸”字,都用‘meat ball’來譯的話,筆者以為十分不正確。豈非外國人生成來就會知道中國制作‘meat ball’里頭畢竟是豬肉,牛肉,雞肉仍是魚肉?在此,譯者要留意一點,某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者以為翻譯的正確性不僅是翻譯的一個行為尺度,也是一個道德尺度,是尊重各國人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。

  再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點,糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Fried white radish patty’和‘Taro cake’。筆者查閱了《朗文當代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權(quán)勢巨子詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,以為在翻譯兩種食物時,根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。




  四、飲食文化翻譯的方法




  根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫什物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部門的菜名都顯示出菜肴的主材料、作料、烹調(diào)方法、口感、口味等信息,有些就以菜肴的起源地和發(fā)明者來命名,也有些菜名本身是個歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點來確定翻譯的方法。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作