上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
德語版?zhèn)€人陳述翻譯模板
發(fā)起人:Translation  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):15083  最后更新:2015/6/11 21:48:28 by Translation

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/6/11 21:48:34
Translation





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):234
注冊時間:2015/6/10
德語版?zhèn)€人陳述翻譯模板
  我4歲起學(xué)習(xí)小提琴,12歲進(jìn)入中國中央音樂學(xué)院附屬中學(xué)小提琴專業(yè),大學(xué)在美國波士頓,新英格蘭音樂學(xué)院畢業(yè)。







    Ab 4 Jahren lerne ich Geige spielen, und ab 12 Jahren lerne ich Geige in der Fachrichtung für Geige in der dem Zentralen Musikkonservatorium China angeschlossenen Mittelschule. Mein Studium absolvierte ich am Musikkonservatorium von Neuengland(Boston).







    一直以來,我都很向往去歐洲,特別是德國,這個古典音樂發(fā)源地學(xué)習(xí)感受它的文化和音樂歷史。







  Seit langer Zeit habe ich Sehnsucht nach Europa, vor allem Deutschland, und wollte an diesem Ursprungsort für Klassikmusik die Kultur und Musikgeschichte lernen und empfinden.







      我熱愛室內(nèi)樂(kammermusik)以及教學(xué),我的理想是盡可能吸取不同國家的文化藝術(shù),將來回到中國,可以更好的把西方音樂詮釋給中國人民以及學(xué)習(xí)音樂的下一代。







Ich liebe Kammermusik und Unterrichtsarbeit, mein Ideal ist, Kultur und Kunst von unterschiedlichen L?ndern m?glichst aufzunehmen, dann wenn ich zurück nach China komme, kann ich westliche Musik besser für chinesisches Volk und n?chste Generation, die Musik lernt, interpretieren.







      2010年在波士頓新英格蘭音樂學(xué)院畢業(yè)后,受邀為我導(dǎo)師Donald Weilerstein做了一年助教。今年回國已與中國人民大學(xué)徐悲鴻音樂學(xué)院就我在該校任教達(dá)成初步意向。但是,我仍感到我的音樂底蘊不足。要做一名優(yōu)秀的音樂家和小提琴教師最好的選擇是到歐洲留學(xué),因為這將讓我學(xué)習(xí)到西方音樂的真諦并在音樂上得到全面提高和升華。就像在西方學(xué)習(xí)中國京劇得不到真?zhèn)魇且粯拥牡览?。我已學(xué)琴20年,不想留下遺憾。







Nach dem Abschluss von Musikkonservatorium von Neuengland(Boston) habe ich als Assistent von meinem Lehrer Donald Weilerstein für ein Jahr gearbeitet. In diesem Jahr bin ich zurück nachChinagekommen, und habe ich mit Xu Beihong Kunsthochschule von Renmin Universit?tChinaein vorl?ufiges Vorhaben erzielt, dass ich dort als Lehrer t?tig bin. Aber ich merke, dass meine Musikeinheiten noch nicht genug sind. Um ein guter Musiker und Geigelehrer zu werden, die beste Chance ist, nach Europa zum Studium zu gehen. So kann ich den wahren Sinn der westlichen Musik lernen und die Musik auf eine h?here Ebene heben, gleich wie man kann echte Peking Oper nur inChinalernen. Ich habe Geige für 20 Jahre gelernt und wollte kein Bedauern hinterlassen.







      這幾年,我在美國上學(xué)期間參加了一些德國以及奧地利的音樂比賽以及音樂節(jié),通過這些經(jīng)歷,我深刻的感受到西方音樂在這些國家的深遠(yuǎn)影響以及多元化的發(fā)展。







      In den letzten Jahren habe ich einige Musikwettbewerben und –Veranstaltungen in Deutschland und ?sterreich teilgenommen, ich bin von den tiefen Einflü?en und pluralistischer Entwicklung der westlichen Musik sehr beeindruckt.







    2011年2月,我參加了在奧地利薩爾茲堡舉行的Mozart International Competition獲得了第二名。正因為我到了莫扎特的故鄉(xiāng),參觀了他的博物館和曾經(jīng)居住的城市,使我頓時深刻而清晰的領(lǐng)悟了莫扎特的音樂。







    In Feburar 2011 habe ich Mozart International Competition in Salzburg in ?sterreich teilgenommen und den zweiten Platz gemacht. Gerade da ich in der Heimat von Mozart angekommen bin, und sein Musium und seine Stadt besichtigt habe, verstehe ich die Musik von Mozart pl?tzlich .







      過去的一年,我還認(rèn)識了Heime Müller,他是德國著名Artmis Quartet的小提琴家。現(xiàn)在任教Musikhochschule Lübeck。 我也有幸為他演奏和對音樂探討交流。2月份,我以學(xué)校最好成績通過了面試被學(xué)校錄取為小提琴專業(yè)研究生。我非常喜歡他的演奏以及教學(xué),而我熱愛的室內(nèi)樂以及教學(xué)正是他所擅長的。



In dem letzten Jahr habe ich Heime Müller kennengelernt, er ist bekannter deutscher Geiger von Artmis Quartet, und ist jetzt an der Musikhochschule Lübeck als Lehrer t?tig. Ich habe Glück, dass ich vor ihm Geige spielen und mit ihm zusammen die Musik untersuchen und diskutieren kann. In Februar habe ich das Interview mit besten Leistungen bestanden, und wurde als Geigepostgraduierter von der Hochschule aufgenommen. Sein Unterricht gef?llt mir sehr, ich liebe Kammermusik und Unterrichtsarbeit, und er versteht sich gerade gut darauf.



      我希望能通過跟他的學(xué)習(xí),以及在德國的生活,盡可能的汲取西方音樂的知識和歷史,從而幫助我以后能把西方音樂在中國更好傳播和詮釋。







  Ich hoffe, dass ich durch das Studium und Leben dort die Kenntnisse und Historie von westlicher Musik m?glichst aufnehmen kann, damit ich die westliche Musik in China besser verbreiten und interpretieren kann.



出國

留學(xué)材料翻譯

之個人陳述翻譯,自薦信翻譯,請聯(lián)系我們







用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作