上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——文章標(biāo)題翻譯的妙招
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5784  最后更新:2019/2/6 17:14:55 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/6 17:14:53
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——文章標(biāo)題翻譯的妙招
        文章標(biāo)題翻譯,人們閱讀書刊首先要看題目,如果題目引人,就會(huì)引起讀者的興趣。所以對題目翻譯處理是很重要的。所譯題目一方面要能概括地反映文章的內(nèi)容,一方面又要簡煉、醒目、吸引讀者。故此文章的題目要求獨(dú)特、新穎、形式多樣。要達(dá)到此目的,譯者應(yīng)注意以下幾個(gè)問題。1.要抓住題目的核心內(nèi)容,采用變通手段,突出主題,吸引讀者的注意力2.要明確英文文章題目的結(jié)構(gòu)形式。3.注意漢英題目表達(dá)順序上的不同。4.英語題目即使敘述過去的事,也不用過去時(shí),而使用現(xiàn)在時(shí)(有過去時(shí)間狀語時(shí)亦如此)。5.注意英文題目大小寫問題。6.在英語題目中冠詞可以省略。

  漢語習(xí)語從廣義上來說包括成語、俗語、形象化語言,歇后語,諺語,雙關(guān)語等,其民族色彩十分突出。翻譯習(xí)語的原則是:完整傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,緊密聯(lián)系上下文和具體語境的需要,靈活機(jī)動(dòng)地進(jìn)行翻譯,防止死譯硬譯。習(xí)語如果翻譯的自然得體,可以起到錦上添花效果,如果譯的呆板,就象一件嶄新的時(shí)裝補(bǔ)上一塊補(bǔ)丁,不但不會(huì)使譯文增色,反而會(huì)大煞風(fēng)景。

  漢語習(xí)語的英譯方法主要有直譯、意譯,直譯與意譯相結(jié)合,借助意義相同或相近的英語習(xí)語,增加注釋等。為了再漢現(xiàn)語豐姿,為向國外讀者介紹漢語生動(dòng)活潑的語言現(xiàn)象,應(yīng)當(dāng)盡最大努力進(jìn)行直譯,即使是直譯加注釋,也比其他方法更能反映漢語習(xí)語的民族色彩。也就是說,從指導(dǎo)思想上應(yīng)該首選直譯法。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作