上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧——英語翻譯準(zhǔn)則本地化翻譯
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5342  最后更新:2019/3/12 8:54:39 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/12 8:54:43
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——英語翻譯準(zhǔn)則本地化翻譯
        本地化翻譯的規(guī)范對(duì)于保證本地化翻譯的一致性和專業(yè)性非常重要,根據(jù)本地化行業(yè)的實(shí)踐和客戶在產(chǎn)品本地化的翻譯要求,本地化行業(yè)逐漸形成了一些普遍認(rèn)可的翻譯規(guī)則。

  本人把其中比較重要的內(nèi)容進(jìn)行了整理,分多次放到論壇上,共本地化同行參考和提出建議。

  一、本地化譯文的基本準(zhǔn)則   凝練平實(shí),言簡意賅; 信息全面,含義準(zhǔn)確; 語氣流暢,邏輯通順;使用書面用語,符合漢語語法習(xí)慣;杜絕錯(cuò)字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用和英文拼寫錯(cuò)誤;譯文的用詞及語氣須避免有對(duì)性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。本地化的項(xiàng)目絕大多數(shù)屬于科技英語的本地化項(xiàng)目,在科技英語項(xiàng)目的本地化翻譯時(shí)要掌握以下語言規(guī)律和特點(diǎn):   從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)簡練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個(gè)人色彩,被動(dòng)語態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。
  注意:


手冊(cè)的的語言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語化,既要傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語的習(xí)慣。名稱和地址的翻譯規(guī)則:

  人名、地址、公司及客戶名稱 原文中虛擬的人名、地址、公司名稱及客戶名稱若譯成中文,應(yīng)避免與名人或真實(shí)的公司名稱有雷同的情況,亦不得諧音。地址名在需要的情況下也請(qǐng)使用中文。如有疑問,請(qǐng)IQA或該產(chǎn)品組查詢確認(rèn)。產(chǎn)品名稱 原則上正式上市的中文版Microsoft產(chǎn)品,其產(chǎn)品名稱均維持原文格式,不加以翻譯。在較重要或明顯之處(如手冊(cè)的封面、內(nèi)容第一次提到產(chǎn)品名稱時(shí),或安裝說明中有關(guān)操作系統(tǒng)的說明),應(yīng)使用產(chǎn)品全稱,即應(yīng)在中文產(chǎn)品名之后加上“中文版”或“中文專業(yè)版”字樣,如“Microsoft Office 97中文專業(yè)版”、“Microsoft Windows 95中文版”。世界地名 地理名詞的處理往往涉及到國家的政策,一定要慎重對(duì)待。應(yīng)該以微軟提供的國家和地區(qū)翻譯標(biāo)準(zhǔn)文件(Cntry&Area.xls)為準(zhǔn)。對(duì)于文件中未包含的條目,中國地名請(qǐng)以中國地圖出版社的《中華人民共和國行政區(qū)劃分簡冊(cè)》為準(zhǔn);外國地名請(qǐng)以中國地圖出版社的《世界地圖集》為準(zhǔn)。 注意: 如果遇到“中華民國”、“TaiWan”、或“Republic of China”等字樣,須立即通知項(xiàng)目經(jīng)理;對(duì)于單詞“國家”,如果是“國家”之意,則無論出現(xiàn)在何處,均需譯為“國家/地區(qū)。 Taiwan, Chinese,應(yīng)譯為“中國臺(tái)灣地區(qū)”。產(chǎn)品中的這類政治敏感性詞匯,有可能給客戶帶來法律糾紛,因此,這一點(diǎn)非常重要,不能有任何差錯(cuò)。商標(biāo) 所有在商標(biāo)列表中包括的條目,均應(yīng)保留英文,不加翻譯。斜體的處理 除特別標(biāo)明外,英文原文中的斜體字(Italics)在翻譯成中文后改用宋體。如果原文的斜體是用以表示書籍、手冊(cè)、期刊雜志及報(bào)紙的名稱,大型音樂作品的曲名,戲劇及電影的劇名,廣播電視節(jié)目名稱,或詩歌的標(biāo)題,則應(yīng)依有關(guān)規(guī)定以書名號(hào)(雙角括號(hào)《》)代替。

  簡體中文本地化翻譯的語句翻譯技巧

  順譯法: 多用于簡單句和直接描述操作的句子。選義譯法: 單詞有多種含義時(shí),要根據(jù)上下文選擇最恰當(dāng)?shù)脑~義。轉(zhuǎn)譯法:在弄清原意的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系和漢語的搭配習(xí)慣,對(duì)詞義加以引伸。引伸和轉(zhuǎn)譯后的詞義雖然和詞典譯義不盡一致,但更能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。增譯法: 把英語中省略掉的一些詞或成分恢復(fù),有時(shí)還甚至要有意增加一些詞語,以使譯文明白曉暢。在英文手冊(cè)中,有些關(guān)于操作的敘述在結(jié)果和實(shí)現(xiàn)過程之間沒有過渡,翻譯時(shí),應(yīng)加上“方法是:”。省譯法:為使譯文簡潔明了,常需省譯一些詞語。比如將帶you/your的從句譯成不帶“您”的短語,使整個(gè)復(fù)合句變?yōu)楹唵尉洹:喿g法: 使用時(shí),應(yīng)該記錄該語句,在提交文件時(shí),一起提交;英漢兩種語言都有大量的習(xí)語、成語,特別是漢語中的成語具有非常強(qiáng)的表現(xiàn)力,言簡意賅。簡譯法主要就是運(yùn)用成語來使譯文收到生動(dòng)、簡潔、明快的效果。改譯法: 主要包括將被動(dòng)句改為主動(dòng)句、雙重否定句譯為肯定句、轉(zhuǎn)換句子成分和詞性等。 說明: 手冊(cè)中有大量的短標(biāo)題,常常是疑問句或陳述句,但又和后面的正文敘述關(guān)系密切,這時(shí)如果直譯,則二者間的關(guān)系反映得不明顯,因此,應(yīng)改譯為條件從句。分譯法:地道的漢語通常使用短句,而英語中卻不乏長句。在這種場(chǎng)合,就要將原文中的一個(gè)句子分解為若干個(gè)短句,這樣才符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。否則會(huì)使讀者在讀完全句之后不得要領(lǐng)。

  本地化翻譯的一般規(guī)則
  譯、校要求 翻譯或校對(duì)時(shí),要在正確理解原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合軟件功能和操作的實(shí)際情況進(jìn)行。對(duì)于原文中的技術(shù)或語言錯(cuò)誤,在譯文中要更正過來;對(duì)于原文中敘述不清的地方,如果不是很復(fù)雜,應(yīng)在譯文中加入進(jìn)一步的解釋,以利于用戶理解。精確 避免含意模棱兩可。例如:“一次發(fā)送文件給一個(gè)人”這句話就可以有“一次只給一個(gè)人發(fā)送文件”和“將所有文件一次發(fā)給某人”兩種不同的理解。符合中國人的習(xí)慣 有時(shí),英文作者為了使內(nèi)容變得生動(dòng)活潑,往往會(huì)加入一些比較“花梢”的比喻,有些內(nèi)容,并不符合我們的習(xí)慣,對(duì)這些語句,在不影響其他內(nèi)容的情況下,可改變其中的說法,使之符合中國人的習(xí)慣。有時(shí),把英文的示例、文字、地名、人名改成中國的地名、人名,會(huì)使用戶感到親切自然。簡潔 用“可”則盡量不用“可以”。能用“用”則盡量不用“使用”。能用“將”則盡量不用“把”。這一點(diǎn)并不絕對(duì),取舍標(biāo)準(zhǔn)是語句讀起來既要通順,又要凝練。使用書面語 避免口語化,以及多余的詞(羅嗦)。對(duì)應(yīng)與一致 與本產(chǎn)品早期版本、同類產(chǎn)品盡量保持一致。本產(chǎn)品內(nèi)類似的短語保持一致。靈活用詞,避免單調(diào)重復(fù) 段落中的多個(gè)句子中,要靈活使用詞匯,避免單調(diào)重復(fù)。語言風(fēng)格 注意語言環(huán)境,不同的文章需要不同風(fēng)格,且不能前后不一致。規(guī)范用詞 規(guī)范用詞(即使在與界面無關(guān)的敘述中,也不要無故自造詞匯)。 對(duì)詞意的使用要精確,如果有特指,需要加引號(hào)。章、節(jié)、項(xiàng)的翻譯 章、節(jié)、項(xiàng)等文檔的標(biāo)題應(yīng)盡量簡潔,少用句子。并且能以標(biāo)題推測(cè)內(nèi)容。同一級(jí)的標(biāo)題應(yīng)盡量保持風(fēng)格一致(比如統(tǒng)一用主謂結(jié)構(gòu)或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)等)。但如果難于統(tǒng)一或易于引起意義混淆時(shí),不必強(qiáng)求統(tǒng)一。要求用戶進(jìn)行操作的短句 聯(lián)機(jī)幫助(尤其是Quick Help)中,有許多要求用戶進(jìn)行操作的短句,翻譯這些句子時(shí),句首要加“請(qǐng)”。
  本地化度量單位、日期/時(shí)間和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯表達(dá)規(guī)則:
  度量衡單位 度量衡單位原則上使用公制,但也可根據(jù)應(yīng)用程序,使用英寸、點(diǎn)、像素等輔助單位。單位符號(hào)應(yīng)寫在全部數(shù)值的后面。單位可用英文表示,也可用中文表示,視習(xí)慣而定。 若單位之前接K、M、G 等數(shù)量單位時(shí),一般應(yīng)保留原文格式。例如:32MB 的內(nèi)存。年代、日期和時(shí)間 一般應(yīng)按照中國的習(xí)慣表示法表示。如:98年9月3日。 時(shí)刻的表示法可保留原文格式(如8:00 A.M. )或改寫為中文格式(如上午8:00),根據(jù)客戶的要求而定。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、特殊符號(hào)及數(shù)字 在中文中出現(xiàn)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(如逗號(hào)、句號(hào)、頓號(hào)、分號(hào)、引號(hào)、感嘆號(hào))應(yīng)一律使用全角符號(hào),以符合中文的表達(dá)習(xí)慣。英文、阿拉伯?dāng)?shù)字應(yīng)使用半角字符。/、\等符號(hào)應(yīng)使用半角。 括號(hào):根據(jù)括住的內(nèi)容是中文還是英文來決定,如果是中文,則使用全角,否則用半角,但左括號(hào)前和右括號(hào)后要加半角空格。


[eging 于 2019-3-12 9:12:30 編輯過] 修改

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作