上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:翻譯詞性轉(zhuǎn)換講義與練習(xí)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):6342  最后更新:2019/3/12 8:56:44 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/12 8:56:48
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:翻譯詞性轉(zhuǎn)換講義與練習(xí)
        翻譯策略詞性轉(zhuǎn)換 
  詞性轉(zhuǎn)換  
  詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時(shí)候,將原文中的某個(gè)詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來。
  這種轉(zhuǎn)換會(huì)使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個(gè)方面加以說明。  
  1) 漢語動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換
  漢語動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語。這是因?yàn)榘凑沼⒄Z句法,受主謂關(guān)系的限制,一個(gè)簡(jiǎn)單句或分句大多只有一個(gè)謂語動(dòng)詞。而且,英語還可以通過謂語動(dòng)詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動(dòng)詞意義。因此將漢語句子里的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一?! ?


  例1 這本書反映了30年代的中國(guó)社會(huì)?! ?
  譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(將漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)  


  例2 他們不滿足于現(xiàn)有的成就?! ?
  譯文:They were not content with their present achievements.(將漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞)  


  例3 我想男孩與女孩的思維方式不同?! ?
  譯文:I suppose boys think differently from girls.(將漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)  


  例4 你贊成還是反對(duì)這項(xiàng)計(jì)劃?  
  譯文:Are you for or against the plan?(將漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語介詞)  


  2)漢語名詞的轉(zhuǎn)換
  英語中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞,形容詞等。在漢譯英時(shí),漢語中的名詞常常可以產(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡(jiǎn)潔有力地表達(dá)原文?! ?


  例5 他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員?! ?
  譯文:They did their best to help the sick and the wounded.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)  


  例6 鋼的含炭量越高,強(qiáng)度和硬度就越大。  
  譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞表示特征和性質(zhì))  


  例7 這就是你不對(duì)的地方?! ?
  譯文:This is where you are wrong.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)  


  例8 我的體重比過去輕了?! ?
  譯文:I weigh less than I used to.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語動(dòng)詞)  


  Exercise
  1.I replied to her that _______________ (我將會(huì)接受她的邀請(qǐng)).  


  2.She was angry with her husband ,so _____________ (她不理不睬)when he spoke to her.  

  3.How could we get news in our own society or abroad ______________ (沒有報(bào)紙的話)?  

  答案與解析
  1. I would accept her invitation  
  解析:本題考點(diǎn)一是時(shí)態(tài)的一致。由于前半句時(shí)態(tài)是replied,因此“將要”應(yīng)譯為would。本題考點(diǎn)二是“接受”的英文表達(dá)。accept和receive都有表示接受的意思。receive指客觀已經(jīng)發(fā)生的情況。它只表明事實(shí)上收到某物而不管接受者主觀上是否愿意接受。如:My father received a letter this morning. 而accept帶有主動(dòng)或贊許的意味,表示不但收下某物,而且內(nèi)心也同意接受。如:Please accept my little present.下面這句話可以幫助大家分清兩個(gè)詞的使用域:He received an invitation yesterday but he did not accept it.(他昨天收到一份邀請(qǐng),但卻沒有接受。)  


  2. she ignored him  
  解析:由句意可知,她是對(duì)丈夫生氣了,因而丈夫和她說話時(shí)她不予理睬。本題要注意ignore和neglect在含義上的差別。Ignore是故意不理睬別人,而neglect是表示疏忽(責(zé)任等),并非故意,常和to連用,如:Don’t neglect to lock the door.  


  3. without newspaper  
  解析:本句是一個(gè)與現(xiàn)在事實(shí)相反的虛擬語氣句,虛擬語氣句并不一定全部要用if條件句引導(dǎo)。很多情況下,一些介詞或介詞短語,副詞短語的出現(xiàn)要求整個(gè)句子使用虛擬語氣。without就是其中之一。如:I couldn’t have passed this exam without your help.(沒有你的幫助,我不可能通過這次考試。)這句話用if條件句來表達(dá)就是I couldn’t have passed this exam if I hadn’t had your help. 除了without外,英語里還有很多這樣的詞或短語是虛擬語氣標(biāo)志詞。如:as if,as though,lest,for fear that,in case,even if,even though,in order that,so that,大家在復(fù)習(xí)虛擬語氣語法點(diǎn)的時(shí)候要注意總結(jié)?!?/font>







[eging 于 2019-3-12 9:10:02 編輯過] 修改

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作