上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:英語形容詞翻譯的小竅門
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5761  最后更新:2019/3/16 10:02:24 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/16 10:02:23
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧:英語形容詞翻譯的小竅門
        英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談?wù)勑稳菰~的翻譯問題。

  一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。
  1. These goods are in short supply.
  這些貨物供應(yīng)不足。


  2. This equation is far from being complicated.
  這個方程一定也不復(fù)雜。


  二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字。

  1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
  這是我度過最愉快的一天。


  2. It is easy to compress a gas.
  氣體很容易壓縮。


  三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)。

  1. She spoke in a high voice.
  她講話聲音很尖。


  2. This engine develops a high torque.
  這臺發(fā)動機產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。


  四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣決定其順序。

  1. a large brick conference hall
  一個用磚砌的大會議廳


  2. a plastic garden chair
  一把在花園里用的塑料椅子


  五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動詞構(gòu)成復(fù)合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。

  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
  你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。


  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
  類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。


  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
  他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。


  六、由于語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。

  1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
  我要對每一個人都親切、溫順、和善。


  2. He asked me for a full account of myself and family.
  他詳盡地問起我自己和我家里的情況。


  3. Another war will be the absolute end of our country.
  再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個國家。


  從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、 流暢的一個環(huán)節(jié)。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作