上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
如何用英文表達“人品問題”?
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4649  最后更新:2019/11/22 9:08:52 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/11/22 9:08:54
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
如何用英文表達“人品問題”?
“人品問題”是現(xiàn)在年輕人,尤其是大學生口中出現(xiàn)頻率最高的字眼之一。東西掉了,是人品問題;考試不理想,是人品問題;就連生個病受個傷,統(tǒng)統(tǒng)都算是人品問題!總之,所有的倒霉事,都可以“人品問題”一言以概之。今天我們就來學習如何用英語表達各種各樣的“人品”。
1. a wise guy 驕傲自大的人
這里的wise并不表示“聰明”,相反它含有諷刺的意味。
例句:Jim's all right, I guess, but sometimes he's such a wise guy.
據(jù)我看,吉姆這個人還不賴,不過有時候太狂妄自大了。
有時候本詞組還用于朋友之間的調(diào)侃。
例句:Who's the wise guy that took my lunch box?
哪個機靈的家伙拿走了我的飯盒?
2. a shrinking violet 畏首畏尾的人
原意為“正在發(fā)蔫的紫羅蘭”。紫羅蘭在背陰的地方悄悄地開花,所以violet是謙虛的象征,代表“靦腆的人”,但加上shrinking意思就有了變化。
例句:George has a very good mind. He would rise fast in the world if he weren't such a shrinking violet.
喬治很聰明。如果他不是一個畏首畏尾的人,在社會上早就出人頭地了。
3. a backseat driver 不在權(quán)限范圍內(nèi)而指手劃腳的人
在美國開車出門是許多人生活的一部分。開車的技術(shù)當然每個人都不一樣,一般來說,開車的人都不太愿意被別人指指點點。所以我們把那些老是喜歡在后面給開車的人提出不必要的指導和建議的人叫做backseat driver。
例句:One place where you find lots of backseat drivers is in politics.
要說指手畫腳的人,在政界你可以找到好多。
4. a wet blanket 令人掃興的人
這一表達的來源是:當發(fā)生火災的時候,為了撲火,把濕毛毯蓋到火上。后用來指在社交場合潑冷水、令人掃興的人。
例句:I'm sorry to be such a wet blanket, but I'm afraid I have to go home now.
我讓大家掃興,實在太對不起了。不過,我現(xiàn)在必須回家啦。
5. a late bloomer 大器晚成的人
原意是“遲開的花”,與人大器晚成相似。
例句:Paul was such a slow worker at first that we almost fired him, but he proved to be a late bloomer.
保羅初來時工作非常遲鈍,我們幾乎要開除他,但最終證實他是一個有潛力的人。
6. an apple polisher 拍馬屁者
過去美國學生為了討好老師,把擦得光光亮亮的蘋果遞給老師,本詞組源于此。
例句:You should take much care of him, and he's a real apple polisher.
你可得多留心那小子,他可是個貨真價實的馬屁精。
7. an ugly customer 粗暴的人
Ugly是ugly behavior(行為丑惡)的意思,指使用暴力,威脅他人。Customer原意為“顧客”,轉(zhuǎn)用于表示“一沾上邊就會有麻煩的人”。
例句:When he starts drinking, he can become an ugly customer.
他一喝上酒就會大吵大鬧,令人真是沒辦法。
8. a visiting fireman 遠方的客人
原指從地方前來的團體客人。他們從地方前來參加大會,感到一身輕松,吃喝玩樂,揮金如土。現(xiàn)多指重要的商業(yè)伙伴或高級官員或公司老板,是需要殷勤招待的客人。
例句:I'm behind in my work because our office had three groups of visiting firemen this week.
本周我們公司有三批遠方來客,因此我耽擱了工作。
9. an Indian giver 送東西給人而日后往回要的人
這一表達法的起源是:在過去,某些印第安部落有送禮必須還禮的習俗。因此,有不少印第安人為了得到新奇的禮物而向白人送禮。后來就把一般給人送禮而指望別人還禮的人都稱為“印第安送禮者”。
例句:Toby may have given you these books, but don't start celebrating yet. He's famous for being a Indian giver.
托比可能送給你這幾本書了,但是不要高興的太早。他送東西又往回要,是出了名的。
10. a name-dropper 以仿佛很熟悉的口吻談到著名人物的人
Drop是“若無其事地說”。本詞語指由于虛榮心作怪,到處胡亂提及著名人士的名字以提高自己身價的人。
例句:Most social climbers are name-droppers.
絕大部分削尖腦袋往上流社會鉆營的人,大多喜歡提著名人士的名字。
11、an eager beaver 工作賣力的人
Beaver海貍是一種哺乳動物,前肢比后肢短,趾有爪,擅長挖掘,忙于筑壩。所以用eager beaver來喻指“干勁十足的人,積極、努力又熱心的人”。
例句:He seems never to know what tiredness is, and he's really an eager beaver.
他似乎從不知什么叫累,真是個用功的人。
12. mall rat 喜歡逛購物中心的年輕人
Mall是購物中心,有的規(guī)模小,有的規(guī)模大。一到周末各地的購物中心都有買東西的人,有的人不見得買什么,只是在里面像老鼠一樣鉆來鉆去。
例句:I used to be a typical mall rat hanging around watching the crowds, especially the girls. But now I join the football club, and I have no time.
我過去是個典型的逛購物中心迷,在那里看人,特別是女孩子。但是現(xiàn)在我加入了足球俱樂部,就沒有。


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作