上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
“剩男剩女”英語怎么說
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5159  最后更新:2020/3/28 9:37:08 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/3/28 9:37:10
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
“剩男剩女”英語怎么說
    近日,首份中國(guó)城市“剩男剩女”健康狀況調(diào)查報(bào)告出爐。調(diào)查表明,“剩男剩女”長(zhǎng)期單身,導(dǎo)致心理、生理問題頻發(fā),疾病隱患重重。

    請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

    According to the survey, 21.6 percent of the leftover women and men are subject to long-term sexual repression, while only 17.6 percent have regular sex partners. Visiting prostitutes and having multiple sex partners have become two main causes of sexually transmitted diseases, such as AIDS.

    該調(diào)查顯示,21.6%的剩男剩女長(zhǎng)期處于性壓抑狀態(tài),只有17.6%的剩男剩女有固定的性伴侶。而嫖妓和多性伴是艾滋病等性傳播疾病的兩大根源。

    上面的報(bào)道將“剩男剩女”翻譯成leftover women and men,帶有明顯的貶義,因?yàn)閘eftover一詞的意思是“吃剩的食物,殘羹剩飯”,不過中文原詞也是帶有貶義的?!笆D惺E敝傅氖谴簖g未婚男女青年,因?yàn)榈搅嘶榧弈挲g卻還單身,所以被認(rèn)為是“剩下了”。那些接近expiry date的“準(zhǔn)剩男剩女”也有一個(gè)稱號(hào),就是doomed single(必??停?。

    不過,如果我們將一個(gè)二三十歲的大姑娘稱為leftover woman,相信誰聽了都不樂意。國(guó)外一般將大齡女青年稱為3S lady,也就是Single(單身)、Seventies (大多數(shù)生于上世紀(jì)七十年代)、Stuck(被卡住了)。不過這個(gè)詞用來形容新一代的“剩女”就不大準(zhǔn)確了。也有人用SAS來形容“黃金剩女”,即single(單身)、attractive(迷人),successful(成功)。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作