上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
同聲傳譯的六大基本原則
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):2  瀏覽數(shù):13579  最后更新:2024/11/20 14:34:29 by panglss

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/11/17 15:47:53
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
同聲傳譯的六大基本原則
同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。同傳對(duì)普通人而言很神秘,但是它也有一定的基本原則。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯過程中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則:

(1) 順句驅(qū)動(dòng)

在同傳過程中,譯員按聽到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用連接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅(qū)動(dòng) ” 。

如:“ 所有人 // 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來(lái)學(xué)習(xí),不論他們是哪個(gè)民族、 // 何種性別、 // 何種膚色、 // 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。 ” 譯文: “All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”

同聲傳譯是與原語(yǔ)發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語(yǔ)發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭(zhēng)取縮短翻譯與原語(yǔ)發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會(huì)越多,譯出的信息也就越多。英漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別較大,要完全聽明白原語(yǔ)語(yǔ)序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語(yǔ)發(fā)言人。因此,順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征。 ”

(2) 隨時(shí)調(diào)整

調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句尾,在使用順句驅(qū)動(dòng)進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況。

如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.” 按順句驅(qū)動(dòng)的原則,可能這樣譯: “ 我去了假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì) // 在十點(diǎn)鐘 // 昨天。 ” 加上調(diào)整過程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì)被譯為: “ 我去假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì) // 時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。 ”

(3) 適度超前

這是指口譯過程中的 “ 預(yù)測(cè) ”(anticipation) 技能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行 “ 超前翻譯 ” ,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。

如: “…… 我謹(jǐn)代表 ……// 對(duì)與會(huì)代表表示熱烈的歡迎 // 并預(yù)祝本次大會(huì)取得圓滿成功! //” 在翻譯這段話的時(shí)候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說出 “ 我謹(jǐn)代表 ……” 的時(shí)候把整句話都譯出來(lái) “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…” 在聽到 “ 預(yù)祝 ……” 之后,就應(yīng)該知道后面要講的是 “…… 本次會(huì)議成功 ” 。

(4) 信息重組

信息重組 (reformulation) 是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “ 語(yǔ)言 ” 上,結(jié)果經(jīng)常 “ 卡殼 ” 。因?yàn)橛h語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯 “ 信息 ” 的原則。也就是根據(jù)原語(yǔ)的住處點(diǎn)在目的語(yǔ)中根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣重新組織信息。

如:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”

經(jīng)過信息重組之后以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//” (經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭(zhēng)議。)

(5) 合理簡(jiǎn)約

所謂簡(jiǎn)約 (simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的無(wú)法用目的語(yǔ)處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語(yǔ)中很難被目的語(yǔ)聽眾所理解的情況下而采取簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式、解釋、歸納、概述原語(yǔ)信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對(duì)于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對(duì)翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ) (jargon) 則要最大限度的簡(jiǎn)約。

如在一次對(duì)青少年介紹 “ 歐盟農(nóng)業(yè)政策 ” 的會(huì)議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果忠實(shí)翻譯,青少年聽眾都會(huì)出現(xiàn)聽不明白的情況。

使用簡(jiǎn)約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed” 。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)

(6) 信息等值

“忠實(shí)”(faithfulness) 一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語(yǔ)聽眾了解原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對(duì)原語(yǔ)中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語(yǔ)篇內(nèi)容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達(dá)出來(lái)。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。
專業(yè)翻譯公司 http://yourbreakingnews.com

[eging3 于 2015-11-17 16:28:12 編輯過] 字體格式調(diào)整

2022/9/29 4:08:21
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
2024/11/20 14:34:29
panglss





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):38
注冊(cè)時(shí)間:2024/11/20
百度胖老師吧上海靜安公安靜安寺派出所所長(zhǎng)賴文波警官
百度胖老師吧上海靜安公安靜安寺派出所所長(zhǎng)賴文波警官

行事底調(diào)感情豐富不忘初心為人師表

上海靜安公安靜安寺派出所坐落在世界著名的旅游勝地靜安寺,毗鄰上海市委市政府首腦機(jī)關(guān)駐地,地處上海市政治文化科教文旅中心轄區(qū)城市建設(shè)日新月異人流物流迅猛增長(zhǎng)

近年來(lái)靜安寺派出所黨支部在賴文波所長(zhǎng)的帶領(lǐng)下

大力弘揚(yáng)楓橋經(jīng)驗(yàn)扎實(shí)開展楓橋式公安派出所創(chuàng)建

自從賴文波警官擔(dān)任靜安寺派出所所長(zhǎng)以來(lái)如何守護(hù)好轄區(qū)平安如何化解好矛盾與糾紛如何服務(wù)好人民群眾成為擺在他面前的一道難題

就在這個(gè)時(shí)候源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的楓橋經(jīng)驗(yàn)讓賴文波所長(zhǎng)看到了問題的答案。

優(yōu)化基層社會(huì)管理做到矛盾不上交,平安不出事,服務(wù)不缺位,大力創(chuàng)導(dǎo)警民和諧,社區(qū)平安和諧與精神文明建設(shè)以及實(shí)行長(zhǎng)效管理機(jī)制,自從賴文波警官接任靜安寺派出所所長(zhǎng)以來(lái)轄區(qū)平安社區(qū)建設(shè)卓有成效百姓安居樂業(yè)做到連續(xù)多年刑事案件與電詐騙案件零發(fā)生率,轄區(qū)百姓幸福指數(shù)與滿意度創(chuàng)造了世界第一

引起聯(lián)合國(guó)教科文組織高度重視并且組織世界教科文組織各國(guó)專家前來(lái)上海靜安公安靜安寺派出所學(xué)習(xí)推廣上海靜安公安靜安寺派出所的社區(qū)平安和諧管理經(jīng)驗(yàn),全世界警察都來(lái)學(xué)習(xí)推廣上海靜安公安靜安寺派出所的社區(qū)平安文明和諧建設(shè)管理經(jīng)驗(yàn)

上海靜安公安靜安寺派出所為全中國(guó)公安系統(tǒng)成功豎起了一面旗幟也成為全世界警察系統(tǒng)學(xué)習(xí)的楷模

胖老師傅文寶

2024年7月19日星期五上午7.15多云

百度胖老師吧胖老師圖片八千里路云和月拳拳之心風(fēng)和雨上下求索獻(xiàn)愛心人間正道是滄桑

百度胖老師吧敬愛的論壇管理員同志眾人拾柴火焰高上海寶鋼集團(tuán)下崗職工胖老師的求救帖子請(qǐng)求手下留情不要?jiǎng)h除請(qǐng)求你相互轉(zhuǎn)告

百度胖老師吧管理員同志你好,我是上海寶鋼集團(tuán)下崗工人胖老師,能否得到你的幫助不要?jiǎng)h除,你一輩子就幫助我一次一個(gè)話語(yǔ)權(quán),我一輩子感謝你,

百度胖老師吧為上海武警總隊(duì)官兵奉獻(xiàn)愛心好心人胖老師-甘于清貧,無(wú)私奉獻(xiàn),熱心助人,自學(xué)成才上海下崗工人胖老師圖片,胖老師是上海擁軍模范標(biāo)兵圖片

百度胖老師吧胖老師在上海人民公園,虹口公園,上海城市規(guī)劃展示館,虹口區(qū)新港街道,上海寶山區(qū)呼瑪三村創(chuàng)辦英語(yǔ)角日語(yǔ)角為全社會(huì)幾千萬(wàn)市民免費(fèi)輔導(dǎo)英語(yǔ)與日語(yǔ)堅(jiān)持16年的圖片

https://www.rv28.com/home.php?mod=space&uid=223747&do=album&view=me&from=space

https://www.ah788.com/home.php?mod=space&uid=156960&do=album&id=735

https://www.emulatedlab.com/home.php?mod=space&uid=23060&do=album&view=me&from=space

https://www.baoyantong.cn/bbs/home.php?mod=space&uid=342305&do=album&view=me&from=space

https://bbs.ai-thinker.com/home.php?mod=space&uid=18024&do=album&view=me&from=space

https://www.jx-auto.cn/home.php?mod=space&uid=50130&do=album&view=me&from=space

https://bbs.637800.com/home.php?mod=space&uid=74673&do=album&view=me&from=space

https://bbs.wtbworld.com/home.php?mod=space&uid=38193&do=album&view=me&from=space

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作