上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
同聲傳譯——技巧知多少
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):8107  最后更新:2016/6/2 16:41:07 by eging3

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/6/2 16:45:54
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
同聲傳譯——技巧知多少
隨著英語的普及和大眾化,很多人了解了同聲傳譯。也有很多人在從事這個行業(yè),在這個行業(yè)里有的已經(jīng)做出了一點(diǎn)成績??墒?,我們一方面看到,從事英語的學(xué)習(xí)的人數(shù)眾多,另一方面也看到很多人在學(xué)習(xí)了英語之后并沒有真正走上專業(yè)的從事英語的道路上。這個主要原因是應(yīng)為英語的確是需要天賦的,語言并不是每一個人都能掌握的很好,可是另一方面,我們也看到其實(shí)英語是需要很多翻譯的技巧的,真正掌握了這些技巧,這樣你就可以比較好的進(jìn)行這個工作。

英語的學(xué)習(xí)中一方面是面對記憶單詞這個方面,其實(shí)對于真正從事同傳工作的人這個已經(jīng)不是很重要的,因?yàn)殚喿x量大所以對于詞匯是了解的比較好的。其次就是技巧。翻譯技巧,即翻譯方法,能使具有概括性、指導(dǎo)性、基礎(chǔ)性的翻譯原理具體化、條理化、實(shí)施化,在對比研究不同語言體系在語言文字單位上普遍的、典型的特點(diǎn)和 差異的基礎(chǔ)上,利用各種翻譯轉(zhuǎn)換法(包括移位、替換、加詞、減詞等)準(zhǔn)確、完整傳達(dá)話語 信息。它著重解決的是具體翻譯轉(zhuǎn)換上技術(shù)、技藝、藝術(shù)上的問題。翻譯理論專著或教材中對技巧的處理一般按兩條線索分別或結(jié)合進(jìn)行歸納:一是按原語的詞類、 句型等語法范疇及慣用法系列等,梳理翻譯表達(dá)的技巧、方法;另一是按對原文信息、形式進(jìn)行翻譯表達(dá)的方法,而在分合、增減、反正、順逆、去留存變、直譯形 神等辨證關(guān)系上,對翻譯手法進(jìn)行分類。在處理同一原文材料時,可采取不同翻譯技巧,亦可并用幾種手法,如邏輯順序法、時間順序法與提前處理、留后處理的并 用;同樣的譯法處理,也可從不同的角度分析歸類;同時,在兩種文字互譯時,分合、增減、反正、提前 - 留后等相反相關(guān)的辨證手法具有可逆性,即相同信息內(nèi)容的文字,由甲種文字譯為乙種文字時若以融合、減詞等為好,則由乙種文字譯為甲種文字時當(dāng)以析義分解、 增詞等為宜。翻譯是科學(xué)又是藝術(shù),對于技巧,理論著作、教材不能囊括翻譯實(shí)踐中的所有情況,具體問題還須具體對待,翻譯者不但要靈活運(yùn)用已有的技巧,而且 要善于創(chuàng)造新的技巧,以使譯文傳意達(dá)旨,形神兼?zhèn)?。真正掌握了翻譯的實(shí)質(zhì),不要只是拘泥在文字和詞匯里,而真正能夠在意義這個方面來理解文章,對于廣大的學(xué)習(xí)者是很重要的。

同聲傳譯的確是一個需要天賦的行業(yè),也是一個需要激情的行業(yè)。在英語這個路上,少不了勤奮和努力,但是一方面我們也應(yīng)該看到在努力之外。我們要有一個良好的學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)思路。只有思路對了,這樣我們的學(xué)習(xí)之路才能走的好。那么,翻譯技巧就是我們需要學(xué)習(xí)的好的方法。
專業(yè)翻譯公司 http://yourbreakingnews.com

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作