上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
解決運(yùn)用錯(cuò)誤同傳口譯策略的途徑
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):13231  最后更新:2016/6/2 17:05:33 by eging3

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/6/2 17:10:20
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
解決運(yùn)用錯(cuò)誤同傳口譯策略的途徑
常見的不正確的同傳口譯策略就是試圖把原話里的信息點(diǎn)由始至終一一對(duì)應(yīng)地譯出,這在筆譯及交替?zhèn)髯g這樣有充足時(shí)間保證的情況下是一種對(duì)原話負(fù)責(zé)任的忠信表現(xiàn)。但在時(shí)間緊迫、多項(xiàng)任務(wù)并舉、壓力巨大的同傳情況下采取此策略則只會(huì)導(dǎo)致無暇譯完源語全段,反而造成信息嚴(yán)重缺失,對(duì)原話嚴(yán)重不忠信。
 
正確的策略應(yīng)照顧整體,但考慮到在極有限的時(shí)間內(nèi)所能容納的極有限譯語長(zhǎng)度,譯員只能采取概括為主、兼顧細(xì)節(jié)的同傳口譯策略,否則原話里的主要意思是覆蓋不全的。

明確了這個(gè)大方向后,還可以對(duì)一些常見難題的解決作些了解和掌握,以備不時(shí)之需。下面舉三種常見情況為例。其一是長(zhǎng)句的處理,這要做到分解長(zhǎng)句子,及時(shí)處理掉聽到部分以減輕記憶負(fù)擔(dān)。其二是遇到聽不懂的詞語時(shí),“切忌讓思維停留……譯員事先充分了解必要的背景材料和知識(shí)是十分重要的……知道講話人要談什么方面的內(nèi)容.譯員在這個(gè)基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,即使遇到個(gè)別不會(huì)的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對(duì)整個(gè)講話精神的體會(huì),也可以將全句內(nèi)容猜測(cè)出來。”其三是譯員發(fā)現(xiàn)自己對(duì)某些細(xì)節(jié)譯錯(cuò)或譯漏后怎么辦。這時(shí)譯員“應(yīng)該從容不迫,利用后面的翻譯內(nèi)容自然地糾錯(cuò)……如果不是嚴(yán)重誤譯,一般不必對(duì)著聽眾說‘對(duì)不起,我剛剛譯錯(cuò)了……’。這會(huì)影響聽眾對(duì)譯員的信心,也會(huì)占用翻譯的時(shí)間。糾錯(cuò)時(shí)要象平時(shí)交談中糾正語病一樣,力求自然?!?
專業(yè)翻譯公司 http://yourbreakingnews.com

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作