上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
解決同傳時候聽力弱的途徑
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):13229  最后更新:2016/6/2 17:08:17 by eging3

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/6/2 17:13:04
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
解決同傳時候聽力弱的途徑
真正深刻認識聽力在英漢同聲傳譯過程中的作用,這是下決心專項去提高英語聽力水平的第一步,因為知行是統(tǒng)一的,知得越透徹,行動才會越堅定越投入。

我們應(yīng)當意識到,對于中國譯員而言,造成英漢同聲傳譯失敗最有可能的病根就是英語聽力弱,這個環(huán)節(jié)若得以加強,則將為整個同傳活動打下最堅實的基礎(chǔ)。聽不清、聽不懂就無法開展翻譯,就只能干著急,所以聽力是最初的也是最重要的一環(huán)。平時若能充分訓(xùn)練聽力,則在英譯漢同傳實戰(zhàn)時能少付出精力在聽上面,省出更多工夫在翻譯上,這樣就能既保證質(zhì)量又不會透支精力。

真正明確了聽力舉足輕重的作用,我們才會舍得投入時間。每天至少要有半小時(這是最低量,時間越多越好,上不封頂)聽一些“不期而遇”的(即隨機的)母語人士講的英語,可以是英語國家的電視臺或電臺中的英語節(jié)目和新聞等,或是隱去了字幕的英語電影、光碟等,或是直接與操流利英語者對話時聆聽對方講話等。之所以要“不期而遇”是要訓(xùn)練譯員在陌生語境中摸索出如何理解活生生的真實英語的辦法,因為一個同傳譯員將來的服務(wù)對象就是在工作中隨機遇到的用各種口音談?wù)摳鞣N主題的各國人士。

當聽到整段或整篇講的都是不熟悉的內(nèi)容,腦子里無法產(chǎn)生相應(yīng)的圖景時,就要停下來,做一些思考和理解,甚至查閱一些相關(guān)書籍資料去把那個專題內(nèi)容搞明白。近十年來中國翻譯界有不少人在引述或討論圖式理論,這個理論揭示了人們聽、讀英語的能力與人腦中的知識結(jié)構(gòu)和工作程序之間的關(guān)系。用該理論的話說,查閱資料并去思考理解陌生專題的過程就是腦海里要生出關(guān)于這個專題內(nèi)容的新的圖式,與原有的圖式兼容,納入己有的圖式庫,這樣才能理解聽到的陌生東西。
專業(yè)翻譯公司 http://yourbreakingnews.com

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作