上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
德國畢業(yè)季:本科生應(yīng)該考研還是就業(yè)?
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):13517  最后更新:2016/8/20 13:22:34 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/8/20 13:28:41
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
德國畢業(yè)季:本科生應(yīng)該考研還是就業(yè)?
[size=10.5pt]Was Unternehmen und Studenten wirklich über den Bachelor denken

[size=10.5pt]



[size=10.5pt]德國企業(yè)和德國大學(xué)生眼里的本科生

[size=10.5pt]



[size=10.5pt]Der Bachelor sollte der Abschluss für die akademische Masse sein. Kaum eingeführt, wurde er schon als "Schmalspur Studium" bel?chelt oder zum Abschluss zweiter Klasse degradiert. Nun wurde bekannt, dass auch das Innenministerium Bachelor-Absolventen nicht in den h?heren Dienst aufnehmen will, obwohl Union und SPD sich im Koalitionsvertrag darauf geeinigt hatten.

[size=10.5pt]



[size=10.5pt]學(xué)士應(yīng)該是給廣大學(xué)術(shù)群體的學(xué)位。甚至在還沒有推出的時(shí)候,它就已經(jīng)被人譏為“狹隘學(xué)習(xí)”或被認(rèn)為是二等學(xué)位?,F(xiàn)在,德國內(nèi)政部也宣布不希望將本科畢業(yè)生安排到高級公職——盡管聯(lián)盟黨和社民黨之前曾在聯(lián)合協(xié)議中對此達(dá)成一致。(小編碎碎:德國曾經(jīng)實(shí)行的制度與其他國家不同,一上大學(xué)就是類似于本碩連讀,直接讀出一個Magister,后來為了與國際接軌才拆出了學(xué)士和碩士。)

[size=10.5pt]




[size=10.5pt]



[size=10.5pt]Statistisch gesehen, haben Bachelor-Studenten keine Probleme beim Berufseinstieg, wie aus den Daten der Bundesagentur für Arbeit hervorgeht. Trotzdem schlie?en drei Viertel ein Masterstudium an. Auch einige Unternehmen geben zu, dass sie Bewerber mit Bachelor-Abschluss für gewisse Berufsbilder nicht für geeignet halten. Bei einer bestimmten Gruppe von Studenten hingegen erleichtert ein Bachelor-Abschluss sogar den Berufseinstieg gegenüber h?heren Qualifikationen. Ein Stimmungsbild.

[size=10.5pt]



[size=10.5pt]據(jù)統(tǒng)計(jì),德國本科畢業(yè)生進(jìn)入就業(yè)市場是沒有問題的,這一點(diǎn)從德國聯(lián)邦就業(yè)局的數(shù)據(jù)可以很明顯的看出。然而,有近四分之三的本科生會繼續(xù)攻讀碩士學(xué)位。此外,一些公司承認(rèn),他們認(rèn)為本科學(xué)歷的候選人并不適合一些特定的職位。但是,對于一些特定的學(xué)生群體,大學(xué)本科學(xué)歷甚至是有利于個人職業(yè)生涯發(fā)展的。讓我們來聽聽各方的看法。

[size=10.5pt]




[size=10.5pt]



[size=10.5pt]Benedikt Biernat, Maschinenbaustudent im Master, Karlsruhe:" Man h?rt von so vielen Leuten so unterschiedliche Meinungen zu dem Thema, dass man irgendwann nur noch verunsichert ist. Ich habe mich im Endeffekt für einen Master entschieden, weil ich das wissenschaftliche Arbeiten einfach mag. Aber viele machen ihn, glaube ich, auch, weil sie sich gewisserma?en dazu verpflichtet fühlen. Ich bin mir au?erdem ziemlich sicher, dass man ohne Master kaum eine Chance hat, sp?ter in eine Führungsposition aufzusteigen. Manchmal kommt es mir sogar so vor, als ginge das nicht einmal ohne Doktortitel. Bei früheren Praktika und meiner Arbeit als Werkstudent habe ich gemerkt: Selbst für eine Anstellung im Bereich Forschung und Entwicklung ist ein Master die stille Voraussetzung."

[size=10.5pt]



[size=10.5pt]卡爾斯魯厄的機(jī)械制造專業(yè)碩士生Benedikt Biernat說道:“我們聽到太多對于這個問題的不同觀點(diǎn),因此有時(shí)已經(jīng)迷茫了。我最終決定讀一個碩士學(xué)位,僅僅因?yàn)槲蚁矚g科學(xué)研究,但我想,許多人讀研究生也都是因?yàn)樵谝欢ǔ潭壬嫌X得必須要讀。我也敢肯定,如果不讀研究生,以后在職場中很難得到一個管理職位。有時(shí)我甚至覺得,不讀到博士,那都是不夠的。在以前的實(shí)習(xí)和學(xué)徒經(jīng)歷中我注意到:僅是要在研究和開發(fā)領(lǐng)域就職,碩士學(xué)位就已經(jīng)是必要的”。

[size=10.5pt]




[size=10.5pt]



[size=10.5pt]Jochen Frey, Pressesprecher bei BMW für den Bereich Personal:" Es ist durchaus so, dass wir auch Bachelor-Absolventen einstellen. Man muss aber ganz klar sagen: Da kommt es ganz auf die Position und die Laufbahn an. Bei Jobs im Bereich der Zukunftstechnologien ist ein Master-Abschluss schon Voraussetzung, eigentlich arbeiten da sogar eher Doktoranden. Leute mit Bachelor- Abschluss bringen wir dann eher in der operativen Entwicklung unter. Allerdings begrü?en wir es sehr, wenn sich einer unserer Mitarbeiter dann doch noch für einen anschlie?enden Master entscheidet, egal ob berufsbegleitend oder nicht. Wir erwarten von allen unseren Mitarbeitern, dass sie sich weiterbilden und weiterführende Qualifikationen erwerben - und das geht natürlich am besten über ein Masterprogramm."

[size=10.5pt]



[size=10.5pt]寶馬人事部門新聞發(fā)言人Jochen Frey:“一般情況下,我們也會錄取本科畢業(yè)生。但是需要澄清的是:是否錄取也要視不同的職位和履歷而定。比如要獲得高科技研發(fā)部門的職位就必須有碩士學(xué)位,實(shí)際上那里更多的員工都擁有博士學(xué)位。具有大學(xué)本科學(xué)歷的人我們就盡量安排在運(yùn)營發(fā)展這樣的職位。當(dāng)然,我們支持我們的員工繼續(xù)去攻讀一個碩士學(xué)位,無論是否是在職研究生。我們希望所有的員工都能繼續(xù)深造并獲得進(jìn)一步的資質(zhì)——最好的辦法當(dāng)然是碩士學(xué)位?!?/font>

[size=10.5pt]




[size=10.5pt]



[size=10.5pt]Franziska Br?ckl, Sportwissenschaftsstudentin im Bachelor, Bochum:" Wir Sportstudenten müssen eigentlich eher aufpassen, dass wir für einen sp?teren Beruf nicht überqualifiziert sind. Unsere Hauptarbeitgeber sind Fitnessstudios, Rehakliniken, Vereine und Verb?nde - ein Bachelor- Abschluss reicht beispielsweise v?llig aus, um dort in leitende Positionen zu kommen. Wenn man sich dort mit Master oder Doktor bewirbt, wird man schnell mal schief angeguckt. Wenn man Karriere machen will, macht man auch als Sportwissenschaftler einen Master, klar. Aber auch da gilt: Wichtiger als der letztendliche Abschluss sind Arbeitserfahrungen und - nicht zu untersch?tzen - Kontakte."

[size=10.5pt]



[size=10.5pt]波鴻的體育科學(xué)專業(yè)本科生Franziska Br?ckl:“對于我們體育學(xué)生來說,我們需要注意不能讓學(xué)歷高于工作需要。我們主要是在像健身房、康復(fù)機(jī)構(gòu)、體育團(tuán)隊(duì)或俱樂部這樣的地方就職,在這些地方,憑借學(xué)士學(xué)位足夠找到一個管理職位。如果研究生或博士生在這樣的地方求職會讓人瞧不起的。當(dāng)然,如果你想干出一番事業(yè),讀一個體育科學(xué)專業(yè)的研究生也是可以的。然而比學(xué)歷更重要的是工作經(jīng)驗(yàn)和交際能力?!?/font>

[size=10.5pt]




[size=10.5pt]



[size=10.5pt]Ralf Beckmann, Agentur für Arbeit:" Alles in allem sind Akedemiker die am leichtesten zu vermittelnde Berufsgruppe. Da ist auch der Bachelor-Abschluss keine Ausnahme. Die Arbeitslosenquote lag 2014 bei Akademikern insgesamt bei 2,2 Prozent -in diesem Bereich spricht man von einer Vollbesch?ftigung. Wenn Bachelor-Absolventen vor ihrem Berufseinstieg einige Monate der Arbeitslosigkeit überbrücken müssen, dann liegt das meist nicht an ihrem formalen Abschluss, sondern an ihrer Fachrichtung. Bei technischen Berufen gibt es kaum Probleme bei der Vermittlung, egal, ob Bachelor oder Master, weil einfach der Bedarf da ist. Bei Geisteswissenschaften ist das schon schwieriger. Trotzdem zeigt uns die Statistik: Die Gruppe, die direkt nach dem Bachelor- Abschluss in den Arbeitsmarkt startet, ist gar nicht mal so gro?. Die H?lfte aller Fachholschulabsolventen schreibt sich danach noch für einen Masterstudiengang ein, bei den Uni-Absolventen sind es sogar 75 Prozent. Viele wollen damit auf Nummer sicher gehen. Denn ganz ehrlich: Als Bachelor-Absolvent hat man einfach nicht die gleichen Fachkenntnisse wie jemand mit Master-Abschluss."

[size=10.5pt]



[size=10.5pt]德國勞務(wù)局的Ralf Beckmann:“無論如何,受過高等教育的人永遠(yuǎn)都很好就業(yè),本科畢業(yè)生也不例外。2014年受過高等教育者的失業(yè)率只有2.2%,這差不多就是說全部都能就業(yè)了。如果本科生在找到工作之前不得不經(jīng)過幾個月的失業(yè)期的話,那一般不是學(xué)歷的問題,而是專業(yè)的區(qū)別。技術(shù)專業(yè)就沒什么問題,本科生研究生都能找到工作,因?yàn)樾枨笤谀抢?。而文科專業(yè)就很難說了。但是統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,本科畢業(yè)后直接就業(yè)的群體很小,有一半的技術(shù)高校本科畢業(yè)生都選擇讀研究生,這個比例在綜合性大學(xué)里甚至達(dá)到了75%。許多人都是為了求保險(xiǎn),因?yàn)檎f實(shí)話,本科畢業(yè)生的知識水平和研究生相比還相差很大。(小編碎碎:Fachholschule和Universit?t不同,前者注重技術(shù)培養(yǎng),后者注重綜合知識。 )

[size=10.5pt]






用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作