上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
單位證明函撰寫(xiě)說(shuō)明
發(fā)起人:Translation  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6130  最后更新:2022/9/27 19:44:57 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/10/1 11:18:14
Translation





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):234
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/10
單位證明函撰寫(xiě)說(shuō)明
單位出具的《在職及收入證明函》可以說(shuō)是簽證申請(qǐng)的核心材料之一。格式、內(nèi)容規(guī)范,措辭鄭重、得體的信函,可以從一個(gè)側(cè)面表現(xiàn)出申請(qǐng)者所在單位非常體面的良好形象,從而給簽證官留下較好印象,起到為申請(qǐng)加分的作用。對(duì)單位函件的要求有以下幾個(gè)方面:


一、辦理簽證所要求的內(nèi)容要素必須完整




外國(guó)駐華使、領(lǐng)館一般要求單位證明函包含以下內(nèi)容:

1.單位確認(rèn)申請(qǐng)者姓名、護(hù)照號(hào)、在本單位工作年限、現(xiàn)任職務(wù)、現(xiàn)工資水平等;

2.單位確認(rèn)申請(qǐng)者此行是公費(fèi),還是自費(fèi);

3.單位確認(rèn)是否擔(dān)保在申請(qǐng)者出國(guó)期間,為其保留職位和工資。


以上是單位證明函內(nèi)容的一般要求。而不同類(lèi)型單位的證明函出具也有不同的講究。


二、國(guó)家機(jī)關(guān)出具證明函應(yīng)遵循外交外事規(guī)范




國(guó)家機(jī)關(guān)包括各級(jí)人民代表大會(huì)及其常務(wù)委員會(huì)(也就是我國(guó)的各級(jí)議會(huì))、政府機(jī)關(guān)和司法機(jī)關(guān)。一般來(lái)說(shuō),國(guó)家機(jī)關(guān)的公務(wù)員工作和收入都相當(dāng)穩(wěn)定,有利于簽證辦理。但是千萬(wàn)不要被內(nèi)容不完整、形式草率的單位證明函給拉后腿。


國(guó)家機(jī)關(guān)出具證明函應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

1.中國(guó)是一個(gè)主權(quán)國(guó)家;漢語(yǔ)言文字是國(guó)家的官方語(yǔ)文。而依照外交規(guī)范和慣例,國(guó)家機(jī)關(guān)向外國(guó)政府及其派出的使節(jié)出具的公函,也屬于外交照會(huì)的范疇。因此,國(guó)家機(jī)關(guān)出具證明信,只出具中文版本,并加蓋公章,作為正式的語(yǔ)言版本;英文翻譯稿不蓋章,附在中文正本后面,作為非正式附件,以方便使館領(lǐng)事人員閱讀理解。

2.信函要打印在單位套頭印刷的專(zhuān)用信箋上。如果有外文版的外事專(zhuān)用信箋就更好。可蓋人事部門(mén)的部門(mén)章,也可蓋單位公章。

3.英文稿既然是非正式附件,就不用打印在單位套頭印刷的專(zhuān)用信箋上,可打印在空白的A4紙上,且不蓋章,也不簽名。但仍應(yīng)采用正式公文體的格式、字體和措辭(如“whereas鑒于”、“hereby茲/特此”、“hereinafter以下/下文”等公文用的文縐縐的“拽”詞可以適當(dāng)運(yùn)用)。

4.無(wú)論是中文稿,還是英文稿,我方、外方的國(guó)號(hào)、政府機(jī)構(gòu)名稱(chēng)都必須規(guī)范。如英國(guó)的全稱(chēng)是“大不列顛及北愛(ài)爾蘭聯(lián)合王國(guó)the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”。


要弄清楚對(duì)方是駐華大使館(embassy)還是駐某個(gè)城市的領(lǐng)事館(consulate),級(jí)別是不一樣的。


各國(guó)的規(guī)范英文全稱(chēng)附在本文后面。


如果實(shí)在搞不準(zhǔn)規(guī)范的國(guó)號(hào)全稱(chēng),可以用規(guī)范的簡(jiǎn)稱(chēng),如:Embassy of the Commonwealth of Australia(澳大利亞聯(lián)邦駐華大使館),可以簡(jiǎn)稱(chēng)為Australian Embassy in China;但英國(guó)大使館不可以簡(jiǎn)稱(chēng)為British Embassy,應(yīng)為Embassy of the United Kingdom;美國(guó)大使館不可以簡(jiǎn)稱(chēng)為American Embassy,而是Embassy of the United States,或U. S. Embassy。


各級(jí)國(guó)家機(jī)關(guān)、公務(wù)員職務(wù)的名稱(chēng),都有其對(duì)應(yīng)的規(guī)范的英文名稱(chēng)。外交部曾經(jīng)發(fā)布過(guò)規(guī)范譯名?,F(xiàn)附于本說(shuō)明之后。


以上是國(guó)家機(jī)關(guān)出具外事證明函的一般外交規(guī)范。一般來(lái)說(shuō),地、市級(jí)以上國(guó)家機(jī)關(guān)都設(shè)有外事辦公室。具體的外事公文規(guī)范,以外事辦的解釋為準(zhǔn)。

三、民間機(jī)構(gòu)出具證明函的要求




民間機(jī)構(gòu)出具的函件,規(guī)格不必像國(guó)家機(jī)關(guān)的那樣正式。但所要求的內(nèi)容要素一樣也不能少。


格式上,也顯得鄭重一些,采用一般商業(yè)公函的格式。措辭上可以免去政府公文的一些文縐縐的“拽”詞兒,顯得更加簡(jiǎn)潔、更加straight一些。


對(duì)外國(guó)駐華使館的英文稱(chēng)呼可以不用全稱(chēng),但一定要用規(guī)范的簡(jiǎn)稱(chēng)。如,英國(guó)駐華大使館,可以簡(jiǎn)稱(chēng)Embassy of the United Kingdom(英國(guó)正式的全稱(chēng)是the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland),或Embassy of the UK,不要用不規(guī)范的British Embassy;美國(guó)大使館,可以簡(jiǎn)稱(chēng)Embassy of the United States(美國(guó)全稱(chēng)the United States of America),或者U. S. Embassy,不要用American Embassy。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 2 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪客 2 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作