上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
中譯法小課堂I:翻譯的過程
發(fā)起人:Translation  回復(fù)數(shù):3  瀏覽數(shù):18550  最后更新:2024/6/13 16:08:30 by raca2moona2

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/10/14 14:53:49
Translation





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):234
注冊時間:2015/6/10
中譯法小課堂I:翻譯的過程
無論是法譯漢還是漢譯法,翻譯工作的過程大致上都可以分為3個階段:

1.準(zhǔn)確理解原文。

2.使用另一種語言再現(xiàn)原文。

3.校對。

1.相信大家對“準(zhǔn)確理解原文”都有比較好的理解,這也是翻譯工作的第一步。有時候很常見的詞也不能忽視。
例如,“國家”常見的有3種表達(dá),pays, Etat和nation;而又如”華僑“一詞也可以翻譯成,Chinois d'outre-mer, Chinois émigrés, Chinois naturalisés, Fran?ais d'origine chinoise,選擇哪一個詞都要根據(jù)上下文決定。切不可看一句翻譯一句,要認(rèn)真仔細(xì),對翻譯的文章要有責(zé)任感喲!


2.使用另一種語言再現(xiàn)原文。
其實這點與第一點是融會貫通的,只有在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,才能選擇最精準(zhǔn)的詞語,把法語翻譯出來。


3.校對。在翻譯的時候偶爾會出現(xiàn)一些小錯誤,需要大家在翻譯完之后重新回頭看一遍喲,這樣才能確保萬無一失。

【實踐時間】



今天舉幾個稍微簡單點的例題,大家仔細(xì)看喲~

漢語中的”說“和”講“2個字,有時要譯parler,有時要譯dire。
1.他說我不對。Il dit que j'ai tort.
2.對蜀黍說再見。Dis au revoir au Monsieur.
3.講法語。parler fran?ais


”看“和”見“,也是2個詞:regarder ou voir。
1.看電視。regarder la télé
2.昨天我在電視里看到你了。Je vous ai vu hier à la TV.
3.這部電影值得一看。C'est un film à voir(qui mérite d'être vu.)


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作