上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——英語口譯同聲傳譯!
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5378  最后更新:2019/3/11 8:18:58 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/11 8:18:58
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——英語口譯同聲傳譯!
        英語口語翻譯按大類可分為英語同聲傳譯(又稱英語同步翻譯會議翻譯,簡稱英語同傳)和英語交替翻譯(又稱英語延續(xù)翻譯,簡稱英語交傳)。

  同傳,望文生義,即基本同步地實(shí)現(xiàn)對講話者發(fā)言的口頭翻譯,多用于國際會議專業(yè)研究會等場所。鑒于同傳有肯定的技巧性請求,專門的培訓(xùn)和少量的練習(xí)都不可或缺。

  目前的各類培訓(xùn)項目中,中國政府和歐洲委員會的協(xié)作項目就其歷史和所訓(xùn)學(xué)員人數(shù)而言是影響較大的一個。該項目為期5個月,從翻譯技巧上講,全部培訓(xùn)分為記憶練習(xí)筆記介紹交替(延續(xù))翻譯和同聲(會議)翻譯四個階段進(jìn)行。第一階段,教師(歐盟的職業(yè)同傳譯員)請求學(xué)員在不作筆記的狀況下,集中全力于剖析和體會所聽內(nèi)容,而后口頭翻譯成文,旨在練習(xí)記憶。選材上由邏輯性較強(qiáng)以一二三貫通全文的篇目到以內(nèi)在聯(lián)絡(luò)為主整體感鮮明的段落,按部就班。第二階段,教師們解說了為什么記筆記(提醒難點(diǎn),突出邏輯),記什么(時態(tài)關(guān)聯(lián)詞數(shù)字等),怎樣記(盡量用宗旨言語加符號)等基本問題,又啟示性地供給了他們習(xí)用的一些符號,供學(xué)員參考和開發(fā)適宜本人特征的筆記體系。如“!”示意“but”,“□”示意“a country”,“√ ”示意“agree”,“⊙“示意“point of view, opinion”。第三階段,學(xué)以至用,學(xué)員在實(shí)際中一直改良筆記,又通過優(yōu)化了的筆記體系進(jìn)步翻譯公司質(zhì)量。教師和中方的走訪學(xué)者配合采取英-中-英或中-英-中的三角練習(xí)方法,通過原文和譯文之譯文的對照找出交傳歷程中的問題所在,進(jìn)而提出建立性看法,卓有成效。第四階段,闡釋了同傳和交傳的聯(lián)絡(luò)與差別,即交傳是同傳的基本,同傳是交傳在特別場所下的運(yùn)用。學(xué)員輪流進(jìn)同傳箱練習(xí),教師們隨落伍行評論糾錯,提出指示性倡議,如記憶力較好的學(xué)員能夠落伍于講者一句話左右再進(jìn)行翻譯,以便對語序做出必要調(diào)劑,使譯出的宗旨言語更契合其自身的習(xí)性表示方法;而延時記憶力較弱的學(xué)員可采取緊跟發(fā)言人的方法,做到重要內(nèi)容無遺漏;是不是要作些筆記因人而異。培訓(xùn)時期,歐盟還供給了數(shù)次現(xiàn)場到會實(shí)習(xí)和聽會上同傳的時機(jī),均使學(xué)員受到很好的教育。

  當(dāng)然在實(shí)際中,一名受過練習(xí)的同傳譯員要較為卓越地實(shí)現(xiàn)義務(wù),還需盡早對相干資料的進(jìn)行相熟和預(yù)備,以便實(shí)現(xiàn)口頭翻譯歷程中的疾速反應(yīng)。舉例來說,結(jié)合國各組織機(jī)構(gòu)會議和其它區(qū)域性組織會議如亞太經(jīng)合組織會議(APEC)亞歐會議(ASEM)東盟和中日韓領(lǐng)導(dǎo)會議(10 plus 3 Summit),包含在日內(nèi)瓦舉辦的中國加入世貿(mào)義務(wù)組會議(Working Party Meeting on China“s Accession to the WTO)都有專門的詞匯和術(shù)語,象MIGA-Multilateral Investment Guarantee Agency(多邊投資擔(dān)保機(jī)構(gòu)),OECD---Organization for Economic Cooperation and Development(經(jīng)合組織)。又如TILF---Trade and Investment Liberalization and Facilitation(貿(mào)易投資自在化和方便化),EMM---Economic Ministers“ Meeting(經(jīng)濟(jì)部長會議),Vision Group(展望小組),NTMs---Non-tariff Measures(非關(guān)稅辦法)等。只要對這些先期做到成竹在胸,上場能力恬然自如,熟能生巧。假如為一些專業(yè)性較強(qiáng)能夠觸及石油、電子、商務(wù)危險投資、鐵路通信等專門范疇的研究會作同傳,就更得事前熱身,熟記行話。例如,“Minority“在某語境下應(yīng)譯作“少數(shù)人”,而不是咱們通常了解的“少數(shù)民族”;WAP-Wireless Application Protocol(無線運(yùn)用協(xié)定),IPO---Initial Public Offering(新股上市)DNS---Domain Name Server(域名效勞器)等。
  英語口譯同聲傳譯的難度盡管絕對較大,但其運(yùn)用的場所較為狹小,因而只要受過練習(xí),有充分練習(xí)的基本,作好了充足的預(yù)備,盡量真實(shí)地反應(yīng)發(fā)言人的心情,就能在口頭翻譯歷程中對照正確地傳遞演講者的信息翻譯公司報價的標(biāo)準(zhǔn)。



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作