上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:你對翻譯有正確的認識嗎
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4978  最后更新:2019/3/11 8:19:46 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/11 8:19:45
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧:你對翻譯有正確的認識嗎
        隨著經(jīng)濟的不斷發(fā)展,人們對翻譯的需求量越來越大。比如說:即將畢業(yè)的學生,他們會寫論文,有些信息是需要做翻譯的;企業(yè)之間在談合作的時,會簽訂一些合同,有的時候需要做合同翻譯;高等院校的教師在發(fā)表文章時,需要一些國外文獻、或者需要將其發(fā)表到國外,這時需要做文件翻譯等等。

  從以上都可以看出人們對翻譯的需求變得越來越大,在人們急需要翻譯時,往往對翻譯有些不正確的認識,正是這些不錯誤的認識,不但沒有幫到他們,還給他們帶來了不少的麻煩。

  現(xiàn)歸類人們對翻譯的不正確認識如下:

  翻譯不是“機器”
  據(jù)上海市翻譯服務中心的副主任周曉峰介紹,當前,社會上對翻譯行業(yè)認識不是很充分,當急需要翻譯人才的時候,就非常重視他們;而當不需要的時候,就覺得菜他們無關(guān)緊要了。確實,很多人對翻譯人員的工作不夠理解,認為翻譯只不過是一個傳聲筒而已,把別人說的話用不同的語言表達出來而言;翻譯人員根本沒有自己的思想等等。對比,周曉峰認為,“翻譯不是機器”,一個好的翻譯人員,需調(diào)動各方面的知識,把別人的觀點活靈活現(xiàn)地翻譯出來,尤其是遇到文化差異,或各個國家獨特的諺語時,這時翻譯人員的主動性更能凸顯出來,其廣博的知識容易被他人認同。



  翻譯不是“救火隊”
  經(jīng)常聽到社會上這樣的說法,“他翻譯水平真高,能到處救場。”周曉峰說,實際上,翻譯不是“救火隊”,救火的人員實際上很難把當場的翻譯做到盡善盡美。一個合格的翻譯人員,在做某場會議翻譯時,事先要做很多功課。比如,與會務部門溝通,了解會議的主要內(nèi)容、出席對象等,對一些專業(yè)的用語或特殊的詞匯要事先準備等。有些人認為(北京翻譯公司),只要學了同聲傳譯,就可以把各行各業(yè)的內(nèi)容都翻譯得很好,實際上并非如此。對于一些專業(yè)會議,如果不對專業(yè)知識進行充分的鉆研和準備,是不可能翻譯好的。



用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作