上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(3)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4326  最后更新:2019/9/16 8:57:12 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/9/16 8:57:11
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(3)
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語

. A long-held view of the history of English colonies that became the United States has been that England’s policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to a more imperial policy , dominated by expansionist militarist objectives , generated the tensions that ultimately led to the American Revolution . (4+)
一個對于后來成了美國的英國殖民地的歷史的長久以來的觀點(diǎn),認(rèn)為英國在1763年以前對于這些殖民地的政策被經(jīng)濟(jì)利益所支配,而且認(rèn)為一種向著更大程度帝國制度的政策上的轉(zhuǎn)變——為擴(kuò)張主義的軍事目標(biāo)所左右——產(chǎn)生了最終導(dǎo)致美國革命的緊張氣氛。


解釋:主架構(gòu)簡單,可是主語和表語從句都不讓人省心。句子的主干其實(shí)就是:A long-held view has been that..。但是主語A long-held view之后卻是修飾它的一個三層的定語:of the history of the english colonies that became the United States。系動詞has been之后所接的表語從句其實(shí)不止一個,其實(shí)原句是用了and來連接兩個并列的表語從句,has been that…and has been that…。后面的has been照例被省略。
訓(xùn)練:A long-held view of the history of English colonies that became the United States has been that England’s policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to a more imperial policy , dominated by expansionist militarist objectives , generated the tensions that ultimately led to the American Revolution .



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作