上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
趣味英語(yǔ):你猜不出意思的動(dòng)物短語(yǔ)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4104  最后更新:2019/11/22 9:05:25 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/11/22 9:05:28
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
趣味英語(yǔ):你猜不出意思的動(dòng)物短語(yǔ)
1. Goose bumps
每當(dāng)我們覺(jué)得身上發(fā)冷或者發(fā)麻的時(shí)候,皮膚上就會(huì)起一層雞皮疙瘩。英語(yǔ)里雞皮疙瘩叫: goose bumps。Goose就是鵝,bumps就是疙瘩。至于為什么中國(guó)人說(shuō)雞皮疙瘩,而美國(guó)人卻說(shuō)鵝皮疙瘩就不得而知了。
例句:
I know that most snakes are harmless, but I can't help it--every time I see a snake, even in a zoo, I get goose bumps all over!
我知道大多數(shù)的蛇是不咬人的,但是每當(dāng)我看到蛇,我全身就會(huì)起雞皮疙瘩,哪怕是在動(dòng)物園里看到蛇也是如此,真是沒(méi)辦法。
當(dāng)某些事物使我們突然感到熱情洋溢,或產(chǎn)生敬仰心情的時(shí)候,我們也會(huì)起雞皮疙瘩。下面說(shuō)話的人在告訴他的朋友他是多么喜歡女歌星 Madonna。Madonna不但令許多美國(guó)人陶醉,她還演過(guò)幾部電影。但是,她的歌喉和演技并不是吸引廣大觀眾的主要因素,她之所以在一些美國(guó)人心目中特別紅主要還靠她的姿色和大膽賣(mài)弄風(fēng)情的表演。
Do you know, I have seen every movie with Madonna in it at least five times. Just seeing her picture in a magazinegives me goose bumps--she's such a beautiful woman!
你知道,Madonna演的電影每部我都至少看五遍。即便在雜志里看到她的照片都會(huì)讓我起雞皮疙瘩。她真是太漂亮了。
2. sitting duck
Duck就是鴨子。我們不容易打到一只正在飛的鴨子,不過(guò)一只浮在水面上的鴨子卻是一個(gè)很容易擊中的目標(biāo)。Sitting duck 從字面上解釋就是:一只坐著的鴨子。當(dāng)然,sitting duck 是一個(gè)俗語(yǔ),它的意思是:很容易上當(dāng)受害的人。
例句:
Sure. My friend Joe is a sitting duck for any phonyoffer that promises to make him rich in a hurry. Anytime a fast-talking salesman comes along with a promise to make Joe a millionaireovernight, Joe will hand over his money. And, of course, he'll never see it again.
我的朋友喬伊對(duì)任何說(shuō)是能讓他很快發(fā)財(cái)?shù)尿_局都相信。只要那些滔滔不絕的推銷(xiāo)員向他保證他們能夠一夜間使他成為百萬(wàn)富翁,不管是誰(shuí),他都會(huì)把錢(qián)交給他們。當(dāng)然,這些錢(qián)他是再也見(jiàn)不到了。
大家一定都很熟悉二次世界大戰(zhàn)時(shí)發(fā)生的珍珠港事件。那是在1941年十二月七號(hào)凌晨,日本人在沒(méi)有宣戰(zhàn)的情況下突然偷襲珍珠港,美國(guó)太平洋艦隊(duì)遭到毀滅性的打擊。第二天,美國(guó)向日本宣戰(zhàn),從而爆發(fā)了太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)。下面這個(gè)例句就是在講珍珠港事件:
It was early on a Sunday morning and the Americans had no warning. So the battleshipsand destroyerswere sitting ducks when the Japanese bombers swept in from the sea.
那是一個(gè)星期天的清晨,美國(guó)人根本沒(méi)有得到警告。所以當(dāng)日本轟炸機(jī)從海上飛來(lái)的時(shí)候,那些戰(zhàn)艦和驅(qū)逐艦只能束手待斃。
3. chicken feed
雞是一種很小的家禽,它的胃當(dāng)然也很小,吃不了太多東西。Feed 在這兒的意思就是喂雞的飼料。Chicken feed 作為俗語(yǔ),它的意思就是:很小數(shù)量的錢(qián),少得像喂雞的飼料一樣。
例句:
I turned down the job at the hamburger restaurant. They only pay chicken feed--not even enough money to pay my rent.
我沒(méi)有接受那個(gè)漢堡包店的工作。他們付的工資實(shí)在太少,還不夠我付房租呢。
美國(guó)社會(huì)發(fā)展變化得非???。有的人說(shuō)現(xiàn)在比過(guò)去強(qiáng),但是也有不少人存在今非昔比的想法。正因?yàn)槿绱?,有的人?jīng)常在談話時(shí)流露出懷舊的心情。下面這個(gè)例句就是一個(gè)人在把現(xiàn)在的物價(jià)和五十年以前的物價(jià)做對(duì)比。
My grandfather says that 50 years ago a salary of $5,000 a year meant you could live very comfortably. But these days $5,000 is just chicken feed; you'd have a tough time just survivingon it.
我祖父說(shuō),五十年前,一年五千美元的工資意味著你可以生活的非常舒服??墒牵F(xiàn)在五千美元年薪真是微不足道,難以維持生活。
4. turkey farm
Turkey是火雞,farm就是農(nóng)場(chǎng)。但是,turkey farm合在一起作為俗語(yǔ)卻和農(nóng)場(chǎng)毫無(wú)關(guān)系。那么,什么是turkey farm 呢?在每個(gè)政府機(jī)構(gòu)或者私營(yíng)公司里總會(huì)有一些工作能力低或者是不愿勤懇工作的人;但是,由于種種原因,領(lǐng)導(dǎo)又沒(méi)有辦法解雇這些人。為了使工作不受影響,這些機(jī)構(gòu)的領(lǐng)導(dǎo)往往把這些人調(diào)到一個(gè)地方,就像打入冷宮一樣。實(shí)際上也就是把他們養(yǎng)在那里,而這種地方就叫作 turkey farm。
例句:
The man is so incompetent we'd like to fire him. But he has good political connections so we sent him to our turkey farm out in Denver where he can't cause much damage.
那個(gè)人實(shí)在無(wú)能,我們很想解雇他。但是他和一些政界人物關(guān)系很好,所以我們就把他送到丹佛那個(gè)機(jī)構(gòu)里去,那樣他就不能再起多大破壞作用了。
從這句話里我們可以看出,在美國(guó)靠關(guān)系來(lái)辦事也不是罕見(jiàn)的事。但是,和有些國(guó)家不同的是,美國(guó)的法律很?chē)?yán)格,加上各機(jī)構(gòu)都具有很大的獨(dú)立性,因此這種靠關(guān)系來(lái)為私利服務(wù)的事也只能在一定程度上可行,超越了規(guī)章制度和法律所允許的范圍那就危險(xiǎn)了。一旦被揭露,當(dāng)事人就有被控告和判罪的可能。我們從每天報(bào)紙上就經(jīng)常能看到這種事。
例句:
There is a secretary in my office who tries to do as little as possible. I have warned her several times. If she continues to behave that way, one day I am going to send her to the turkey farm.
我辦公室里的一個(gè)秘書(shū)總是設(shè)法干得越少越好。我已經(jīng)警告她好幾回了。要是她繼續(xù)這樣下去的話,總有一天我要把她送到那個(gè)全是廢物的部門(mén)去。
人們可能會(huì)覺(jué)得奇怪,為什么像這樣的秘書(shū)還不解雇他。一般來(lái)說(shuō),美國(guó)的私營(yíng)公司和企業(yè)要解雇工人或雇員還比較容易,因?yàn)楣ぷ鞑怀龀晒椭苯佑绊懝镜睦麧?rùn)。但是,美國(guó)政府部門(mén)如果因?yàn)橐粋€(gè)雇員工作不好而要解雇他,這里牽涉的手續(xù)是非常復(fù)雜的。這也是保障雇員權(quán)利的一部份。但是正因?yàn)槿绱?,這些工作效率低的人也就感到很泰然,因?yàn)樗麄冎乐灰贿^(guò)份,領(lǐng)導(dǎo)是不會(huì)把他怎么樣的。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作