上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
法國翻譯員職業(yè)現(xiàn)狀:活多錢少
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):14156  最后更新:2023/2/24 2:07:48 by kericnnoe1964

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/8/26 7:08:40
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
法國翻譯員職業(yè)現(xiàn)狀:活多錢少
《親愛的翻譯官》這部電視劇終于迎來了大結(jié)局,雖然被吐槽跟法語沒有半毛錢關(guān)系,但是也著實給學(xué)習(xí)法語的寶寶們打了雞血。成為翻譯員被不少同學(xué)當(dāng)做目標(biāo),然后現(xiàn)實是殘酷的,小編就帶大家一起來看看法國翻譯的工作量和收入情況吧!





Traduire plus pour gagner moins: grandeur et misère des traducteurs


翻譯得多但收入少:翻譯員的榮耀與不幸





Il y a deux sortes de traducteurs, ou plut?t de traductrices puisque près de huit professionnels sur dix sont des femmes: ceux qui ont affaire à des textes techniques (modes d'emploi, travaux industriels, contrats) et ceux qui traduisent des livres.





翻譯員分為兩類,女翻譯員居多,將近五分之四的專業(yè)翻譯員是女性。第一類從事科技性文章的翻譯事物(例如,說明書、工業(yè)項目和公司文件合同);第二類從事書籍、漫畫的翻譯。





Les premiers sont souvent employés par les firmes elles-mêmes ou des agences spécialisées, et sont rémunérés au mois (de 16.000 à 90.000 euros brut par an), un tiers d'entre eux arrondissent de plus en plus leurs fins de mois par des traductions supplémentaires. Les seconds sont indépendants, et doivent publier six ou sept livres par an pour vivre - trois ou quatre fois moins qu'en Allemagne. La suppression de l'abattement fiscal sur les droits d'auteur a été un rude coup pour eux.





第一類翻譯員受雇于企業(yè)(經(jīng)營說明書翻譯、工程項目書翻譯等)或者專業(yè)機構(gòu),每月領(lǐng)取報酬(年收入稅前從1.6萬至9萬歐元不等),她們中的的三分之一越來越多地靠著額外的翻譯來增加月底的收入。第二類翻譯員是自由的,每年需要出版6到7本書維持生計,是德國翻譯員的3到4倍。廢除對作者著作權(quán)減免稅收的政策,對她們來說是一個嚴(yán)重的打擊。





Dans ce métier, la règle est rare, c'est la négociation qui est la règle. Etes-vous payé au feuillet ou au mot? Cela dépend. Au forfait ou au pourcentage sur les ventes? Cela dépend. Sur la base du texte de départ ou d'arrivée? Cela dépend. Corrigez-vous des épreuves? Cela dépend. Etes-vous relu? Cela dépend.





這個職業(yè)并沒有規(guī)則。協(xié)商就是規(guī)則。翻譯的時候是一個固定的價錢,譬如翻譯一本書多少錢,還是按銷量。 是按原文還是按翻譯完的稿件呢?您是否校驗樣章?您是否重新閱讀?這些都視情況而定。





Payer au mot... ou au signe ?


按字?jǐn)?shù)及報酬還是按符號?





Autrefois, lorsqu'on tapait à la machine, on se fondait sur un feuillet de 25 lignes et 60 signes maximum par ligne. Qu'il s'agisse d'un roman, avec des dialogues rapides, ou d'un essai compact, l'éditeur regardait combien le manuscrit comportait de feuillets, et payait en conséquence. Lorsque le traitement de texte est arrivé, le système s'est poursuivi pendant quelque temps; on donnait même un supplément au traducteur qui rendait une disquette.





以前,我們在機器上打字,我們設(shè)定一頁25行,每行最多60字。至于一本含有快速對話或是小型短評的小說,出版人根據(jù)原告的頁數(shù)支付工資。當(dāng)文字處理技術(shù)的出現(xiàn),系統(tǒng)日新月異,這也就賦予了翻譯者額外的工作,將翻譯稿排版存盤。





Les éditeurs ont vite compris qu'ils pouvaient tirer avantage de cette évolution technique. Ils cessèrent de verser cette prime, et décidèrent que la disquette (puis la ?pièce attachée?) serait la règle: ils économisaient ainsi la composition du texte. Puis ils ont considéré avec le plus grand intérêt l'une des fonctions des traitements de texte: le comptage des signes. Pourquoi payer pour des blancs? ont-ils pensé. Ils ont alors payé au mot; et même au signe, parfois, en carottant le traducteur au passage: ils comptaient les signes seuls, pas les espaces entre les mots. On se demande comment ils consentent encore à payer les virgules.





出版商快速地考慮他們能夠在技術(shù)革命中獲得的優(yōu)勢。他們停止發(fā)獎金,決定以軟盤(更多的是郵件里的附件)為標(biāo)準(zhǔn):他們節(jié)省文章的構(gòu)成。后來,他們考慮用文章處理的作用來擴大收益:按符號計算。他們想為什么要支付空白部分呢?就按字計算,按符號也可以,以此壓榨翻譯員。他們只計算符號,不考慮詞之間的空格。我們思索為何他們還同意按逗號支付報酬。





Un feuillet moyen était payé une vingtaine d'euros (un peu plus pour des langues rares, les textes particulièrement difficiles, les travaux urgents, ou pour les traducteurs renommés), qu'on n'obtient aujourd'hui que si le feuillet contient 250 mots. Ce qui représente une baisse de 15 à 30% du revenu moyen des traducteurs, en une grosse quinzaine d'années, malgré la revalorisation calculée par certains éditeurs (10%, en moyenne).





一頁紙平均可得二十幾歐元的報酬,(小語種、非常難的文章、緊急工作和著名的翻譯員的收入稍微多一點)。如今一頁紙能容納250詞。也就是說,盡管在近15年中經(jīng)有關(guān)人員測算貨幣重新升值百分之十,翻譯員的平均收入依舊降低了百分之十五到三十。










可見在法國翻譯員這個職業(yè)的發(fā)展前景并不容樂觀。

[size=10.5pt]



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作