上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
譯員做同傳有哪些禁區(qū)?
發(fā)起人:eging2  回復(fù)數(shù):2  瀏覽數(shù):8436  最后更新:2024/11/20 14:42:18 by panglss

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/11/18 15:01:40
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊時間:2015/7/20
譯員做同傳有哪些禁區(qū)?
譯境翻譯整理了“譯員做同傳的經(jīng)驗和教訓(xùn)”,希望對大家以后同傳工作有所幫助。
  1)、遇到聽不懂、譯不出時怎么辦?
  古語“靜如處子、動如脫兔”恰是對同傳譯員傳神的素描。在開始翻譯時,譯員要快速靈活地作出反應(yīng),而當(dāng)遇到卡殼時,一定要冷靜、決不能慌亂。最好的方法是忽略過去,直接跳到下面的內(nèi)容,以后視情況補充說明。此時有兩忌:一忌胡編亂造,寧可不說、也不亂說、錯說;二忌執(zhí)著,老對過去的錯誤或問題念念不忘,一心要想出個完美的譯法,結(jié)果往往是前面的芝麻沒揀起來,后面的西瓜也丟了,進入越翻問題越多的惡性循環(huán)。
  2)、要有個好的坐姿
  同傳譯員

通常都獨自坐在翻譯間里,可以比較隨意,不用太注意邊幅。為了更好地工作,譯員應(yīng)讓自己坐得舒服自在。有的翻譯培訓(xùn)會對坐姿提出要求,其實,做起同傳來,由于注意力高度集中,基本無暇顧及那些坐姿要求,還不如怎么舒服怎么坐,反而便于長久工作。不過,無論怎么坐,都得保證自己的聽說不受影響。例如: 有一次我就看到旁邊的小妹譯著譯著就把腿腳逐只盤到椅子上了,居然自己還不知道。
  3)、筆記
  因為要求同步,同傳一般不用記筆記。不過,譯員手邊應(yīng)該準(zhǔn)備好紙筆和其它資料,遇到一些數(shù)字、型號、名稱時最好能隨手記下,以備以后再出現(xiàn)時可以參閱。同傳筆記一定要簡潔,一兩個字就夠,不要花時間和精力在筆記上。除了偶爾記一些數(shù)字或名字,一般我本人是不記筆記的。
  4)、總結(jié)
  每次做完同聲傳譯

,都應(yīng)該及時總結(jié)經(jīng)驗得失。不僅在語言上要做總結(jié),在臨場表現(xiàn)、資料收集、輔助準(zhǔn)備等各方面都應(yīng)該總結(jié)得失,讓下一次同傳做得更完美更順暢。
  5)、準(zhǔn)備
  同傳是可以預(yù)做準(zhǔn)備的,事前準(zhǔn)備越全面,翻譯起來越容易。進翻譯間前不僅要收集文稿、講義、PPT提綱、會議議程、參會名單等資料外,如果有時間,也可以針對要翻譯的內(nèi)容預(yù)做一些語言、詞匯上的準(zhǔn)備。此外,臨做同傳前一定要注意調(diào)節(jié)身體狀況,不要熬夜,保證開始工作時精神飽滿。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作