翻譯技巧:關(guān)于法規(guī)翻譯中的性別問題 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4931 最后更新:2017/11/10 8:12:57 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/11/10 8:13:07
|
翻譯技巧:關(guān)于法規(guī)翻譯中的性別問題 在法規(guī)翻譯中,怎樣恰到好處地選擇一個中性詞,往往是困擾譯者的一大問題。如果使用“he/she”的結(jié)構(gòu),處處照顧到性別的平衡,往往會使本來就比較冗長的法律譯文變得更加不忍卒讀;如果一“he”到底,又容易遭女權(quán)主義者詬病。況且,碰到例如《婚姻法》這種頻繁涉及性別的法律,對妻子也 “he”,起來,譯文讀起來就會很別扭。除了“he”和“she”的差別,還有例如: 男演員(actor)、女演員(actress)、男銷售員(salesman)、女銷售員(saleswoman)等。相信為此頭痛的譯員,不止我一個。
一般通用的解決辦法有以下兩種: 盡量改造句子,使其不出現(xiàn)性別。如:...provided however that the compensation for a board member shall be $13,000 per hour that he participated in the meeting.. 可改成:...provided however that the compensation for a board member shall be $13,000 per hour of participation in the meeting.. 重復(fù)前面的名詞。1中的句子可改為:...provided however that the compensation for a board member shall be $13,000 per hour that the board member participated in the meeting. |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |