上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——英語翻譯技巧!
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):5650  最后更新:2019/3/16 10:10:52 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/3/16 10:10:51
經(jīng)典翻譯技巧——英語翻譯技巧!
        定語從句:定語從句是由一些關(guān)系代詞或者關(guān)系副詞引導的從句組成,用來修飾名詞中心詞。
  Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.
  皮而森 匯集了...生產(chǎn)出獨特的千年歷,這種千年歷(它)能夠...
  定語的翻譯要特別注意位子上的變化,即:如果是單詞修飾名詞就放在中心詞的前面,這和漢語的詞序是一樣的;如果定語太長,定語就要放在中心詞的后面,這時就要注意斷句,重復先行詞,例如:
  1.I have the same problem as you concerning the learning of English
  在學英語的問題上,我和你有同樣的問題。
  2.She has a perfect figure.
  她身材不錯。
  3.This is indeed a most pressing problem.
  這的確是一個非常棘手的問題。
  4.The only other people who knew the secret were his father and mother.
  別的知道這個秘密的人就是他的父母。
  5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities
  有效的維持紀律通常是由一些學生來做的,而這些學生則負責給學校的領(lǐng)導提建議。
  6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C.
  作出這些刻記的游牧人,依靠狩獵和捕魚生活在冰河時代的晚期。這段時期大約始于公元前35,000年而結(jié)束于公元前10,000年。
  7. For several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in the wild by animals kept isolated from all social contact.
  在過去的幾百年中,已經(jīng)有記載說,確實有被動物養(yǎng)大的與世隔絕的狼孩的存在。
  另外,翻譯成漢語時還要注意未省略關(guān)系代詞和關(guān)系副詞的定語從句, 翻譯時所遵守的原則和上述的一樣:


  關(guān)系代詞引導的定語從句:
  8.He is the very person (whom) I’m looking for.
  他正是我要找的人。
  9.This is the flexible policy that our government has pursued consistently.
  這就是我們政府一直追求的靈活政策。
  10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship.
  那些家里提供不起食宿的學生可以得到獎學金。
  11.There are forms that occasionally occur which should not be taught to students.
  有些形式是不能告訴給學生的。


  關(guān)系副詞引導的定語從句:
  12.I took Mr. John to the village, where I had spent my carefree childhood.
  我把約翰先生帶到我度過無憂無慮童年的鄉(xiāng)村。
  13.I still remember the time when we studied in the same university.
  我還記得我們一起上大學的日子。
  具體翻譯來說,定語從句的翻譯可分為限制性和非限制性定語從句兩種,翻譯成漢語時不論是在語序方面還是重復先行詞方面都有一定的講究。



用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作