同聲傳譯員的禮儀要求 | |
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):13246 最后更新:2016/6/2 17:01:45 by eging3 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2016/6/2 17:06:33
|
同聲傳譯員的禮儀要求 譯員必須遵守禮儀原則為:(1)平等和尊重原則。譯員必須尊重和禮遇任何的交往對(duì)象。(2)真誠(chéng)原則。譯員在運(yùn)用禮儀時(shí),必須待人以誠(chéng),言行一致,表里如一。
傳統(tǒng)上人們習(xí)慣以專業(yè)同傳譯員的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量同傳的質(zhì)量,如:譯員的雙語(yǔ)能力,雙文化能力;快速反應(yīng)能力;百科全書般的知識(shí);出色的表達(dá)能力等等。但總體而言,翻譯一部分是科(science )、一部分是技術(shù)(craft)、一部分是藝術(shù)(art)、一部分是品位(a matter of taste)這種對(duì)翻譯的理解,十分適用于媒體直播節(jié)目中的同聲傳譯,因?yàn)橐幻麅?yōu)秀的傳媒同傳譯員都應(yīng)該經(jīng)過(guò)科學(xué)而系統(tǒng)的培訓(xùn)和練習(xí),掌握一定的翻譯和播音技巧,在又快又好地給受眾提供信息之余,還帶來(lái)藝術(shù)般的享受。然而,這種享受是建立在信息快速傳遞基礎(chǔ)上的。譯員無(wú)法讓原語(yǔ)的說(shuō)話人停下來(lái),也無(wú)法三番五次地修改和潤(rùn)色自己的譯文,所以不能保證翻譯質(zhì)量是十全十美,更不能用筆譯的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量同聲傳譯。 會(huì)議同傳禮儀概念和原則 禮儀構(gòu)成主要包括禮儀主體,客體,媒體,環(huán)境等因素。禮儀主體指禮儀行為和禮儀活動(dòng)操作者和實(shí)施者。禮儀客體,又稱禮儀對(duì)象,指禮儀活動(dòng)指向者和承受者。禮儀媒體是指禮儀活動(dòng)依托媒介。禮儀環(huán)境指禮儀活動(dòng)進(jìn)行特定時(shí)空條件。在會(huì)議同聲傳譯中,口譯員是禮儀主體。口譯員工作搭檔,會(huì)議組織者,會(huì)場(chǎng)工作人員,聽眾是禮儀客體??谧g員服飾,體姿,口頭言語(yǔ)構(gòu)成了禮儀媒體。口譯員主要在工作廂( boom )工作,工作廂為禮儀環(huán)境。 譯員必須遵守禮儀原則為:(1)平等和尊重原則。譯員必須尊重和禮遇任何的交往對(duì)象。(2)真誠(chéng)原則。譯員在運(yùn)用禮儀時(shí),必須待人以誠(chéng),言行一致,表里如一。(3)寬容原則。譯員應(yīng)該在交際活動(dòng)中多容忍,體諒他人。(4)自律原則。譯員應(yīng)該能自覺按照禮儀約束自我,控制自我,反省自我。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |