上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
Trados入門教程下載----譯境傾情奉獻
發(fā)起人:eging3  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):15619  最后更新:2015/8/21 10:47:07 by eging3

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/8/21 10:51:15
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
Trados入門教程下載----譯境傾情奉獻
大家可以下載完整版通過此鏈接Trados入門教程

軟件概述

Trados Text Book.pdf





Trados

是業(yè)內(nèi)廣泛使用的一款翻譯輔助和管理軟件,請注意,并不是翻譯軟件,它能省去您很多的重復工作,但并不能幫你寫出很好的譯文,那么我們現(xiàn)在就來看看,Trados

如何能幫助你提高翻譯效率。







要了解Trados

的工作原理,首先介紹一下這個軟件的組成部分







Workbench

翻譯記憶庫組件,與Word

無縫集成,安裝 Trados

時作為插件內(nèi)嵌在 Word

中,工作時,隨著文字的輸入、句段的開啟關(guān)閉,譯員所翻譯的譯文會自動隨原文一起存入翻譯記憶庫。注意,翻譯記憶庫共由5

個文件組成,除了一個 .tmw

主文件,其他四個文件叫神經(jīng)元文件,移動的時候必須5

個一起動。







MultiTerm

術(shù)語庫文件,由于術(shù)語的統(tǒng)一在 IT

行業(yè)里很重要,但在傳統(tǒng)翻譯行業(yè)里的需求有限,一個 xls

文件足以夠用,所以這個可以不用。(注意:這個組件需要單獨安裝,如果沒有安裝,第一次運行 Workbench

時會報錯,忽略即可)







WinAlign

制作翻譯記憶庫的組件。如果留有以前的大量語料,可以使用 WinAlign

做成可導入 Workbench

的庫文件(txt

格式)。







TagEditor

Trados

自帶的編輯器,在翻譯 ppt

、inx

、xml

和 html

等文件時非常好用,需要和 Workbench

同時使用。







其他一些組件也很好用,但因為行業(yè)針對性而在傳統(tǒng)翻譯行業(yè)用途有限,再此不一一贅述。







工作原理

了解了這些組件后,讓我們來了解一下 Trados

的工作原理。



工作時,需要同時打開翻譯記憶庫(Workbench

)和文本編輯器(Word

或TagEditor

)。一方面,隨著翻譯的進行,所有譯文都會隨機存儲到翻譯記憶庫里。另一方面,Trados

會將當前需要翻譯的原文句段和庫里存儲的原文句段相比較,如果相似度達到75%

(這是默認設置,也可以根據(jù)自己的需要調(diào)整成其他值)則自動將該原文對應的譯文取到當前的文件中來,譯員只需對照現(xiàn)有的原文修改Trados

自動提取的譯文即可。對于傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)而言,因為句子重復的情況有限,因此這種“重新利用”也很有限。但Trados

能提供的,遠遠超過這個。如何充分利用翻譯記憶庫里的資源,我們在后面介紹軟件具體功能(Concordance

,相關(guān)搜索)時再詳述。



Trados

提高效率的機理在于重復利用以前的翻譯,如何利用?Trados

在分析處理文件時,會按照一定的 segment rules

(句段切分規(guī)則)將整片文章拆分為若干個句段,然后將這個一個個的句段和庫里現(xiàn)有的翻譯去比對,如果相似度超過75%

,則自動將庫里的翻譯取到正文中,并在 Workbench

的窗口中用明亮的底色標示不同的地方,提醒譯員注意,譯員可根據(jù)Trados

的提示,修改機器自動取下的譯文,這樣可節(jié)省一些時間。











75%

標準的由來


其實,Trados

的老用戶都知道,基本上能達到75%

基本上就不需要什么修改了。除非現(xiàn)有原文和庫里的記錄相差的只是一個“Not

”之類的詞(這是一類需要嚴加注意的情況)。在Workbench

的Options

(選項)菜單里,點擊 Translation Memory options

(翻譯記憶庫選項),在出現(xiàn)的窗口中找到 penalties

(罰分)選項卡,大家可以看到,默認情況下,所有的 Penalty

項的值加起來等于 25%

,而這些項恰好和格式及語料來源有關(guān),而保持格式恰好是Trados

最大的優(yōu)點之一。也就是,說如果語料來源可靠,Trados

自動匹配的翻譯也就比較可靠了,只需考慮具體的語境來修改譯文好了。







Trados

實際操作






就像前面說的,用Trados

輔助翻譯,我們需要一個翻譯記憶庫和一個文本編輯器。我們首先選擇 Word

作為文本編輯器,那么第一步就是要建立一個翻譯記憶庫了。







友情提示:請在計算機中專門新建一個文件夾來存放翻譯記憶庫,防止對神經(jīng)元文件進行誤操作,保證Trados

的正常功能。






打開Workbench







事先聲明一下,本文使用的是Trados7.0

版,但是使用其它版本的同行們不用擔心,因為各個版本的使用方法基本相同。)



在程序當中點擊Translator'sWorkbench

(下文簡稱為Workbench

),進入Workbench

界面。















在 File

(文件)菜單中,選擇New

(新建)。











如果是第一次使用,會彈出對話框,讓您輸入用戶名(User ID

),以后由這個記憶庫里記下的句段就都是屬于這個ID

的了。













然后彈出的是建立翻譯記憶庫對話框(Create Translation Memory

),選擇您即將翻譯的源語言(Source languages

)與目標語言(Target languages

),本例是英譯中,所以在源語言欄當中選擇English

(United States

),在目標語言欄中選擇Chinese

(PRC

),選好了點擊“

創(chuàng)建”

(Create

)。















選擇源語言(Source language

)和目標語言(Target language

),注:源語言和目標語言不能相同。在此選擇English

(UnitedStates

) 作為源語言,選擇Chinese

(RPC

)作為目標語言。



。















找到您自己的工作目錄,在“文件名”字段中輸入記憶庫的名稱,然后單擊“保存”。



保存好之后又會返回Workbench

的界面,在File

(文件)菜單中選擇Setup

(設置)











在彈出的設置框當中,找到 Fonts

選項卡,分別設置好源文本字體(Source default font

)和目標文本字體(Target default font

),這兩種字體最好都選用該語言的最常用字體,否則在翻譯過程當中容易出現(xiàn)亂碼。建議將“TargetDefault Font

”框內(nèi)顯示的字體更改為“宋體”,對于涉及簡體中文的翻譯,請務必確認中文字體為“宋體”,否則可能會出現(xiàn)一些與字體相關(guān)的問題。Trados

高版本(8.0

以上)號稱已經(jīng)修正了這個 bug

,但建議諸位還是繼續(xù)使用宋體,這是 Trados

處理中文不會出問題的字體。



選好之后單擊“

確定”

。翻譯記憶庫準備完畢































下面我們進入正題。







1

、樣本文件。



本文使用的樣本文件可到以下鏈接下載使用:



或者,可將以下文本復制到Word

文檔當中,命名為sample1.doc









Sample for Learning Trados.

(注:請將此句標題的字體設置大一些)







Mr. Ray is a translator.



Mr. Ray is a translator.



He was born in 1949.



Mr. Jason is a translator.



He was born in 2005.



They all use Trados in the process of translation.



Mr. Ray is a translator.



He was born in 1965.



Mr. Jason is also a translator.



He was born in 1980.



He runs a translation website called zftrans.com.







3

、開始翻譯



別關(guān)Workbench

,打開sample1.doc,

并把Word

和Workbench

擺成如圖所示的樣子(不是必須的,但是這樣最方便)。注意Word

的工具欄當中已經(jīng)出現(xiàn)了Trados

的按鈕,也就是那些紅色的小括號。















將光標放到標題的最前面,單擊工具欄當中Trados

的第2

個按鈕,即“

打開/

獲取”

(Open/Get

)按鈕,如圖所示,Word

的界面發(fā)生了變化,形成一藍一黃兩個字框,并且在藍色字框當中顯示的我們將要翻譯的英語句段。同時Workbench

也發(fā)生了變化,請朋友們細心觀察。















在黃色字框當中輸入譯文。















點擊第6

個按鈕,即“

保存/

關(guān)閉并打開獲取下一字段”

(Set/Close Next Open/Get

)按鈕。這時會發(fā)現(xiàn),標題已經(jīng)換成了漢語,而正文部分的第一個句段已經(jīng)進入了藍色字框,黃色字框保持空白。如圖所示:















在黃色字框當中再次輸入新的譯文,并再次點擊第6

個按鈕。這次的變化有所不同,正文的第一句話已經(jīng)變成了中文,而下面又出現(xiàn)了兩個字框,并且一個是藍色字框,里面仍然是英語原文,而另一個字框是綠色字框,里面自動加載了中文譯文。同時,細心的朋友們會發(fā)現(xiàn)Workbench

中左側(cè)的按鈕也顯示出來,并且上面的標記是“100%”

。這說明,翻譯正文第一句話之后,Trados

已經(jīng)把這句話的翻譯記入了翻譯記憶庫,由于第二句話同第一句完全相同,實現(xiàn)了完全匹配(Exact Match

),Trados

就自動從翻譯記憶庫當調(diào)出譯文,加入到了譯文的綠色字框中。這就是Trados

的精化所在,這是否讓你為之興奮了呢?















由于是完全匹配,您可以對這句的譯文不做任何修改,直接點擊第6

個按鈕,進入下一句的翻譯。由于這句話以前沒有出現(xiàn)過,是一個全新的句段,所以字框又是一藍一黃,并且黃色字框中為空。















輸入新的譯文,并點擊第6

個按鈕。此時又出現(xiàn)了新的情況,雖然還是藍黃兩個字框,但是這回黃色字框當中有了譯文。Workbench

當中的按鈕也顯示本句段為86%

的匹配,并且右側(cè)的兩欄當中用黃色標示出了本句段與以前句段的不同之處。















將黃色字框當中的譯文稍加調(diào)整,點擊第6

個按鈕,又進入了下一句的翻譯。這一句怎么會被當作是完全匹配呢?記得前面有一句話說的是“

出生于1949

年”

的呀?這次可是“2005

年”

呀!仔細看看,原來Trados

已經(jīng)自動將本句翻譯當中的年份改成了“2005”

,并把本句當成是完全匹配譯了出來。這也是Trados

的吸引人的特點之一。















點擊第6

個按鈕,繼續(xù)新句段的翻譯。















譯這句話時發(fā)現(xiàn),不知道“

TRADOS



應該譯成什么,這時可以使用Trados

的“

相關(guān)搜索”

功能。這個功能是Trados

最具吸引力的功能之一,可以保證全文前后的用語統(tǒng)一。在藍色字框當中選中“

Trados



這個詞,單擊上面第10

個按鈕,即“

相關(guān)搜索”

(Concordance

),

彈出Concordance

對話框,里面用醒目的黃色標示出了Trados

在以前翻譯當中的譯法。















參考Concordance

當中給出的譯文,將本句話譯完。準備下一句的翻譯。這時你發(fā)現(xiàn)接下來的幾句話似乎都已譯過,并且你已經(jīng)懶得每句話都去按第6

個按鈕,于是你這時可以選擇按第7

個按鈕,即“

翻譯至下一完全匹配”

(Translate to Fuzzy

)。接著你會發(fā)現(xiàn)Trados

代替你開始翻譯,連著譯了4

句話,直到最后一句不再是完全匹配為止。















只剩下最后一句話了,輸入譯文,沒有下一句了,怎么辦?這次選擇點擊第8

個按鈕,即“

保存/

關(guān)閉”

(Set/Close

)。兩個字框消失了,只留下了中文。文章已經(jīng)譯完,這時可以關(guān)閉了Workbench

。















文檔清理







此時并不能說已經(jīng)結(jié)束了翻譯,因為剛剛譯完的Word

文檔當中還有很多Trados

留下的隱藏信息,需要清除。在Word

菜單中選擇“工具--

選項”。彈出選項對話框,再選擇“視圖”選項卡。如圖所示:















選中“

隱藏文字”

前面的復選框,點擊確定。返回Word

工作區(qū),發(fā)現(xiàn)原來的英文又冒出來了,并且還多了很多類似{0>

的符號。這些符號就是Trados

留下來的,下面我們要把原有的英文和這些符號去掉,才算是真正地完成了這份文檔的翻譯工作。



















關(guān)閉Word

文件,保持workbench

開啟,在 Workbench

的 Tools

(工具)菜單中,選擇 Clean up

(生成譯文)選項。

















































在這個框中,單擊左上角的 Add

(添加),找到剛才翻譯的文件,或?qū)⑽募献У?Add

下面的框中,然后點擊右上角的 Clean UP

(生成譯文)即可。















從譯文中我們不難發(fā)現(xiàn),題目部分仍然保持了原文的大號字體,正文部分也保留了原文的正常字體,Trados

又為我們省去了排版的麻煩。







本文以具體文檔為例,配以圖片,簡單介紹了Trados

同Word

結(jié)合的使用方法,希望對Trados

新手們有所幫助,充分利用好Trados

這個工具。











友情提示:Trados

安裝好的標志:Word

工具欄上出現(xiàn)小旗人和一行圖標。另外還增加了一個 Trados

菜單。在實際翻譯中,如果每次都要去點擊圖標,恐怕速度怎么也快不起來,而熟練的 Trados

使用者是應該使用鍵盤快捷鍵的,在 Word

的菜單欄中,單擊“Trados

”,菜單拉開后,左側(cè)是各圖標的名稱,右側(cè)即是各圖標的快捷鍵,在實際翻譯中,應當盡快學會使用快捷鍵。






對于自由譯員,還應該學習以下內(nèi)容:



翻譯記憶庫內(nèi)容的導入

可通過兩種途徑導入內(nèi)容,第一種,有庫文件(使用WinAlign

生成,或客戶提供):







在 File

(文件)菜單中,選擇 Import

(導入)。















在屏幕上彈出的文字框中,建議保留默認設置,單擊 OK

。











然后找到要導入的.txt

文件(即客戶提供的庫文件或用 WinAlign

生成的文件),單擊“打開”



















工作完成后,Workbench

的左下角會顯示信息











現(xiàn)在,txt

文件中的內(nèi)容導入了翻譯記憶庫。







第二種情況,如果沒有庫文件,但有未清理格式的 Trados

雙語文件,也可以通過在 Clean Up

時選中Update TM

(更新翻譯記憶庫)來導入庫內(nèi)容。




專業(yè)翻譯公司 http://yourbreakingnews.com

[eging3 于 2015-8-21 11:05:59 編輯過] 格式改成英文

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作