- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
技術(shù)開發(fā)合同俄語翻譯模板
技術(shù)開發(fā)合同翻譯
Договор по техническому осваиванию
委托方(甲方):
住所地 :
法定代表人 :
電 話 :
Сторона поручения(Китайская сторона): Юйцинская научно-техническая компания “Бомэйболи”, ООО
Адрес: Промрайон села Бэгу узезда Юйцин
Законный представитель: Ян Щюйдун
Телефон:
受托方(乙方): 俄羅斯沃羅涅日國立大學(xué)半導(dǎo)體能量效應(yīng)實驗室
住 所 地 :
法定代表人 :
電 話 :
Доверенная сторона (Российская сторона):Лаборатория энергетического явления в полупроводнике Воронежского государственного университета
Законный представитель: Дзагоев
Телефон:
本合同甲方委托乙方研究開發(fā)天然氣雙螺旋高速噴嘴及燃燒系統(tǒng)技術(shù),并支付研究開發(fā)經(jīng)費和報酬,乙方接受委托并進行此項研究開發(fā)工作。雙方經(jīng)過平等協(xié)商,在真實、充分地表達(dá)各意愿的基礎(chǔ)上,根據(jù)《中華人民共和國合同法》的規(guī)定,達(dá)成如下協(xié)議,并由雙方共同恪守。
Китайская сторона поручает Российской стороне исследование и осваивание технологии двуспирального быстроходного сопла природного газа и системы сгорания и оплатит издержки на исследование, осваивание и вознаграждение, Российская сторона будет работать по поручению Китайской стороны. Обе стороны переговорили на равноправной основе и 《Договорному праву КНР》 заключили договор о нижеследующих:
第一條 本合同研究開發(fā)項目的要求如下:
А: Требования к объекту исследования и осваивания
1、技術(shù)目標(biāo):燃?xì)庑侍岣吡?.7%以上,國際領(lǐng)先,使得燃?xì)鈫魏墓?jié)下降16.5%國內(nèi)領(lǐng)先。
1. Цель по технологии: Поднимание эффективности газа 4.7% до передового уровня в Мире. Снижение затрату топлива 16.5% до передового уровня в Китае.
2、技術(shù)內(nèi)容:
2. Содержание технологии:
a. 離子空氣助燃研究。助燃用空氣加熱到380℃,對預(yù)熱后的空氣進行電離,使之呈離子狀態(tài),活度進一步加大,通過靜電離子發(fā)生器,其組分均成為離子狀態(tài)。氧離子可以直接與天然氣結(jié)合進行氧離子燃燒,其速度大大加快。使火焰高速(170米/秒)噴出成為可能,一般直噴式燒嘴最大噴施速度是130米/秒。
а. Исследование вспомогательного сгорания ионного воздуха. Подогреется вспомогательный воздух до380℃, ионизируется предварительно подогревленный воздух, чтобы было в ионном состоянии и повышалась активность, при действии электростатического ионотрона составы превращались в ионное состояние. Повышается скорость соединения с горения иона кислорода непосредственно с природным газом, чтобы был возможен быстроходный выброс пламени (170м/с), а у сопла непосредственного впрыска максимальная скорость 130м/с.
b. 雙螺旋燒嘴研究。在燒嘴的結(jié)構(gòu)上,在使用常規(guī)的直噴燒嘴時,由于天然氣和空氣是平行噴出,其接觸時間較長,有一個點燃時間滯后的問題,于是我們考慮將燒嘴內(nèi)壁制造成雙螺旋狀,使氣體呈螺旋狀噴出,使得氣體由直出變?yōu)樾D(zhuǎn)噴出,比普通直噴式燒嘴混合更加均勻,燃燒更加積極充分?;鹧嫜嫘臏囟瓤蛇_(dá)1468℃,而普通燒嘴的火焰焰心溫度卻只有1300℃。
б. Разработка двуспирального сопла. Контактное время большое и задерживается время сгорания при использовании простого сопла непосредственного впрыска из-за параллельный впрыск природного газа и воздуха. Считается, что изменить конструкцию сопла, то есть делать внутреннюю стенку двуспиральный вид для того, чтобы впрыск газообразного тела был спиральным и более равномернее смешались газообразные тела, и таким образом получается более полное сгорание. Температура центра пламени достигается1468 ℃, а при использовании простого сопла температура центра пламени только оказывается1300℃.
第二條 乙方應(yīng)在本合同生效后 30 日內(nèi)向甲方提交研究開發(fā)計劃。研究開發(fā)計劃應(yīng)包括以下主要內(nèi)容:
Б. За 30 дней с момента вступления настоящего договора Российская сторона должна представлять план работы со следующими содержаниями:
1、工藝和設(shè)備圖紙
1. Технология и чертежи оборудования.
2、空氣動力試驗數(shù)據(jù)
2. Днные на испытание воздушной силы.
3、熱量回收數(shù)據(jù)
3. Данные утилизации тепла.
第三條 乙方應(yīng)按下列進度完成研究開發(fā)工作:
В. Российская сторона должна выполнить работу по темпу следующему:
1、第一階段:2012年2月至2012年9月雙螺旋大流速燒嘴設(shè)計制作,由俄方負(fù)責(zé)設(shè)計,并提供必要的制作材料。公司負(fù)責(zé)燒嘴制造和操作試驗。
1. Первый этап: с февраля 2012 года по сентябрь 2012 года выполнится проектирование и изготовление двуспирального сопла. Китайская сторона будет изготовлять сопло по проектированию Российской стороны поставленными материалами Российской стороной и проводить испытание сопла.
2、第二階段:從2012年10月至2013年3月,靜電離子發(fā)生器設(shè)計實驗,俄方負(fù)責(zé)材料、結(jié)構(gòu)設(shè)計,負(fù)責(zé)控制軟件設(shè)計制造。公司負(fù)責(zé)安裝實驗。
2. Второй этап: с октября 2012 года по март 2013 года выполнится проектирование и испытание электростатического ионотрона. Российская сторона будет работать по проектированию материалов и конструкции, разработке управляющей программе. Китайская сторона будет работать по монтажу и испытание.
3、第三階段:從2013年4月至2013年8月,強對流空氣預(yù)熱器設(shè)計制造階段。俄方負(fù)責(zé)設(shè)計和材料的選型,公司負(fù)責(zé)加工制造。這一階段。
3. Третий этап: с апрель 2013 года по август 2013 года выполнится проектирование и изготовление предварительного подогревателя воздуха мощной конвекции. Российская отвечает за проектирование и выбор материала, Китайская сторона отвечает за изготовление.
4、第四階段:從2013年9月至2014年2月,試生產(chǎn)階段。這一階段,主要由公司完成。
4. Четвертый этап: с сентябрь 2013года по февраль 2014 года, этап испытанного производства Китайской стороны.
第四條 甲方應(yīng)向乙方提供的技術(shù)資料及協(xié)作事項如下:
Г. Технические документы и помощь от Российской стороны:
1、技術(shù)資料清單:廠址區(qū)位,水文地質(zhì),通訊交通等資料。
1.Перечень технических документов: адрес завода, гидрогеография, контакты, транспорт и т.д.
2、提供時間和方式 :2012年3月10前交清。書面和電子版。
Время и форма поставки: предоставляются к 10 марта 2012 года бумажная и электронная версия.
3、其他協(xié)作事項:甲方對生產(chǎn)后的工藝控制進一步提供服務(wù),雙方就內(nèi)部的泄密
3. Прочее:
第五條 甲方應(yīng)按以下方式支付研究開發(fā)經(jīng)費和報酬:
Д. Форма платежа и сумма договора.
1、研究開發(fā)經(jīng)費和報酬數(shù)額為 230萬元RMB.
Издержки на исследование и осваивание и вознаграждение Российской стороны состоит 2 миллиона 300тысяч китайских юаней.
2、研究開發(fā)經(jīng)費由甲方一次性支付給乙方。
2. Китайская сторона должна оплатить общую сумма единовременно.
第六條 本合同的變更必須由雙方協(xié)商一致,并以書面形式確定,但有下列情形之一的,一方可以向另一方提出變更合同權(quán)利與義務(wù)的請求,另一方應(yīng)當(dāng)在10日內(nèi)予以答復(fù);逾期未予答復(fù)的,視為同意。
Е.Изменение настоящего договора проводится при едином согласии обеих сторон в письменном виде за исключение, что на требование изменения одной стороны другая сторона не ответила за 10 дней.
第七條 未經(jīng)甲方同意,乙方不得將本合同項目部分或全部研究開發(fā)工作轉(zhuǎn)讓第三人承擔(dān)。
Ё. Без разрешения Китайской стороны Российская сторона не имеет право передать всю или часть работы третьей стороны.
第八條 在本合同履行中,因出現(xiàn)在現(xiàn)有技術(shù)水平和條件下難以克服的技術(shù)困難,導(dǎo)致研究開民失敗或部分失敗,并造成一方或雙方損失的,雙方按如下約定承擔(dān)風(fēng)險損失 :共同承擔(dān)
雙方確定,本合同的項目技術(shù)風(fēng)險 按甲方承擔(dān)60%,乙方承擔(dān)40%的方式認(rèn)定。
Ж. Во время выполнения данного договора при возникновении трудности в технологии, которые невозможены преодолеть при настоящих условиях и привезут к неудаче полной или частной работы и ущербу одной или обеих сторон, обе стороны по следующему способу делятся риском: 60% на Китайскую сторону, 40% на Российскую сторону.
認(rèn)定技術(shù)風(fēng)險的基本條件:
Основные условия для определения риска:
1、本合同項目在現(xiàn)在技術(shù)水平條件下具有獨創(chuàng)性;
1.Уникальность объекта данного договора при техническом уровне настоящего времени.
2、乙方在主觀上無過錯且經(jīng)過認(rèn)定研究開發(fā)失敗為合同的失敗。
一方發(fā)有可能致使研究開發(fā)失敗或部分失敗的情形時,應(yīng)當(dāng)在 7 日內(nèi)通知另一方并采取適當(dāng)措施減少損失。逾期未通知并采取適當(dāng)措施而致使損失擴大的,應(yīng)當(dāng)就擴大的損失承擔(dān)賠償責(zé)任。
2.Российская сторона субъективно на виновата и обе стороны согласится ,что неудача из-за неудачного договора.
Стороны должны за 7 дней сообщать другой стороне о возможности неудачи и принимать меры для сокращения ущерба. В противной ситуации сторона должна брать увеличение ущерба на себе.
第九條 在本合同履行中,因作為研究開發(fā)標(biāo)的的技術(shù)已經(jīng)由他人公開(包括以專利權(quán)方式公開),一方在10日內(nèi)通知另一方解除合同。逾期未通知并致使另一方產(chǎn)生損失的,另一方有權(quán)要求予以賠償。
З. Если во время выполнения договора, установленная технология данного договора откроется третьей стороной ( включая открывается монополным провом ), сторона за 10 дней должна сообщить другой стороне о расторжении договора, не вовремя сообщить и привести другой стороне, вторая сторона в праве просить компесацию.
第十一條 雙方確定因履行本合同應(yīng)遵守的保密義務(wù)如下:
И. Обе стороны должны держать секрет данного договора:
1、保密內(nèi)容(包括技術(shù)信息和經(jīng)營信息):所有技術(shù)資料。
1. Секретное содержание ( информация о технологии и информация о ведении ): все технические документы.
2、 涉密人員范圍:全部
2.Секретоносители: все
3、保密期限:八年
3.Секретный период: 8 лет
4、泄密責(zé)任:賠償之間接損失的部分或全部。
Ответственность за выдачу секрета: часть или весь ущерб.
第十一條乙方應(yīng)當(dāng)按以下方式向甲方交付研究開發(fā)成果:
Й. Российская сторона должна по следующей форму предоставлять достижение работы.
1、研究開發(fā)成果交付的形式及數(shù)量: 所有技術(shù)資料一式八套。
1. Форма предоставления достижения работы и количество: все документы в 8 экземплярах.
2、研究開發(fā)成果交付的時間及地點:2013年3月部分交付,2014年1月全部交付。
2. Время и место для выдачи успеха работы: часть в марте 2013года, остальные в январе 2014года.
第十二條 雙方確定,按以下標(biāo)準(zhǔn)及方法對乙方完成的研究開發(fā)成果進行驗收:甲方聘請有關(guān)專家驗收。
К. Прием работы Российской стороны: Китайская сторона пригласит специалистов для приема.
第十三條 乙方應(yīng)當(dāng)保證其交付給甲方的研究開發(fā)成果不侵犯任何第三人的合法權(quán)益。如發(fā)生第三人指控甲方實施的技術(shù)侵權(quán)的,乙方應(yīng)當(dāng) 適當(dāng)賠償。
Л. Российская сторона гарантирует, что свои достижения исследования не нарушают законное право третьей стороны. Если третья сторона обвиняет Китайскую сторону разрушением права по технологии, Российская сторона должна компесировать.
第十四條 雙方確定,因履行本合同所產(chǎn)生的研究開發(fā)成果及其相關(guān)知識產(chǎn)權(quán)權(quán)利歸屬,按下列第1種方式處理:
甲、乙雙(甲、乙、雙)方享有申請專利的權(quán)利。
專利權(quán)取得后的使用和有關(guān)利益分配方式如下:甲方享有60%權(quán)利,乙方享有40%的權(quán)利。
М. Подчинение имущественного права знаний на достижение исследования по данному договору:
Обе стороны имеют права подавать заявку на патент.
Использование патента и распределение интересов: Китайской стороне 60% и 40% Российской стороне.
第十五條 乙方不得在向甲方交付研究開發(fā)成果之前,自行將研究開發(fā)成果轉(zhuǎn)讓給第三人。
Н. Российская сторона не имеет право передать достижение третьей стороне.
第十六條 乙方完成本合同項目的研究開發(fā)人員享有在有關(guān)技術(shù)成果文件上寫明技術(shù)成果完成者的權(quán)利和取得有關(guān)榮譽證書、獎勵的權(quán)利。
О. Научно-исследовательный персонал имеет право подписать совершителем достижения техники на соответственной документации и получить почетного сертификата и награды
第十七條 乙方利用研究開發(fā)經(jīng)費所購置與研究開發(fā)工作有關(guān)的設(shè)備、器材、資料等財產(chǎn),歸甲、乙、雙方所有。
П. Оборудование, аппараты, материалы и другие имущества, выкупленные средствами на исследование и осваивание принадлежат обеим сторонам.
第十八條 雙方確定,乙方應(yīng)在向甲方交付研究開發(fā)成果后,根據(jù)甲方的請求,為甲方指定的人員提供技術(shù)指導(dǎo)和培訓(xùn),或提供與使用該研究開發(fā)成果相關(guān)的技術(shù)服務(wù)。
1、技術(shù)服務(wù)和指導(dǎo)內(nèi)容:培訓(xùn)、調(diào)試。
2、地點和方式:校方或者場地。
3、費用及支付方式:匯兌。
Р. Российская сторона должна предлагать Китайской стороне услуги обучению персоналов после сдачи достижения работы по заявке Китайской стороны и соответственные технический сервис.
1. Содержание технического обучения и руководства: обучение, контроль.
2. Место и форма:
3.Расходы и форма платежа: банковский перевод
第十九條 雙方確定:任何一方違反本合同約定,造成研究開發(fā)工作停滯、延誤或失敗的,按以下約定承擔(dān)違約責(zé)任。
雙方違反本合同第 5 條約定,應(yīng)當(dāng)加罰5%違約金。
(支付違約金或損失賠償額的計算方法)。
С.Нарушение данного договора любой стороной, которое вызвало остановку, задержку или неудачу работы, стороны берет на себя:
При нарушение 5 пункта данного договора дополняется штраф в 5%.
(Метод расчета неустойки и ущерба)
第二十條 雙方確定,在合同有效期內(nèi),甲方指定楊旭東 為甲方項目聯(lián)系人,乙方指定崔建國為乙方項目聯(lián)系人。項目聯(lián)系人承擔(dān)以下責(zé)任:
1、傳遞項目信息
2、交接項目資料。
3、轉(zhuǎn)達(dá)雙方意愿。
Т. Во время действия договора, Ян Щюйдун предназначен контактным лицом Китайской стороны, Цуй Цзяньгуо назначен контактным лицом Российской стороны. Оба несут следующие ответственности:
1. Передача информации о объекте.
2.Обмен документами.
3.Передача желание и требование сторон.
第二十一條 雙方因履行本合同而發(fā)生的爭議,應(yīng)協(xié)商、調(diào)解解決。協(xié)商、調(diào)解不成的,確定按以下第 2 種方式處理:
1、提交當(dāng)?shù)刂俨梦瘑T會仲裁;
2、依法向人民法院起訴。
У. Спор решится путем переговоров, если стороны не смогли договориться спор решится следующими путеми.
1. Представить арбитражному комитету.
2.Представить народному суду.
第二十二條 與履行本合同有關(guān)的下列技術(shù)文件,經(jīng)雙方以 書面 方式確認(rèn)后,為本合同的組成部分:
1、技術(shù)背景資料:1份。
2、可行性論證報告:8份
3、原始設(shè)計和工藝文件:8份。
Ф. Все технические документы, связанные с настоящим договором считаются неотделимой частью данного договора после подтверждения в письменном виде обеих сторон.
第二十三條 本合同一式 8 份,具有同等法律效力。
Х.Данный договор составлен в 8 экземплярах, имеющие одинаковую законную силу.
第二十四條 本合同經(jīng)雙方簽字蓋章后生效。
Ц. Настоящий договор вступит в силу после подписания обеих сторон.
甲方:
Китайская сторона:
法定代表人:
Законный представитель:
委托代理人:
Доверенное лицо:
乙方:
Российская сторона:
法定代表人:
Законный представитель:
委托代理人:
Доверенное лицо: