上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

經(jīng)濟詞匯的英語翻譯論文寫作技巧 -上海論文潤色公司

發(fā)表時間:2015/06/02 00:00:00  來源:yourbreakingnews.com  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):3221  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

  【摘要】本文通過收集中國經(jīng)濟詞匯的中式翻譯材料,并對其進行相關(guān)的分析和研究,試圖找出經(jīng)濟詞匯中中式英語翻譯傾向出現(xiàn)的主要原因及其表現(xiàn)形式,并提出克服中式英語的各種技巧。 
【關(guān)鍵詞】經(jīng)濟詞匯中式英語英語翻譯 
中國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展以及世界經(jīng)濟一體化進程的加快促使中國經(jīng)濟與世界經(jīng)濟的發(fā)展密不可分。不僅如此,中國經(jīng)濟的發(fā)展產(chǎn)生了許多具有中國國情和中國特色的經(jīng)濟詞匯,這些詞匯要么出自于中國的官方正式文件或?qū)S忻~,要么來源于人們現(xiàn)實經(jīng)濟活動中的約定成俗。作為對外宣傳和對內(nèi)交流的手段,這些經(jīng)濟詞匯不可避免地會被翻譯成英語,然而要保證翻譯的準確性可接受性卻并不是一件簡單的工作。因為翻譯是使用不同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,其本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,思維的方式?jīng)Q定著語言的表達形式。對于同一思維對象或內(nèi)容的思維角度就不盡一致,從而在語言上采用不同的表達形式,因而不同民族在語言表達上存在著明顯的差異。由于東西方兩個民族思維方式和文化心理結(jié)構(gòu)的不同以及英漢句子結(jié)構(gòu)的差異和表達習慣的不同,在翻譯過程中,很容易掉入中式英語的陷阱。 《譯學辭典》曾對中式英語作出如下解釋:中式英語(Chinglish,它是由ChineseEnglish兩詞掐頭去尾拼綴而成)指口頭或書面表達的不地道的英語。

曾在外專局工作多年的美國專家Joan Pinkham曾對中式英語下了一個比較全面的定義:“Chinglish,of course,is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’”(所謂中式英語就是那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為具有漢語特色的英語”)。中式英語的表達方法以及詞匯的選擇和搭配都是中國式的,它不符合英語的規(guī)律和習慣和思維方式;它是死譯、硬譯、字對字翻譯的結(jié)果。因此,中式英語是不規(guī)范的,甚至是晦澀難懂的,更有可能令人產(chǎn)生誤解。由此可見,透視經(jīng)濟詞匯翻譯中的Chinglish傾向,進行中式英語的分析與研究具有積極的意義。 
一、經(jīng)濟詞匯翻譯的中式英語傾向的原因 
造成這一問題的原因是多方面的,既有客觀方面的原因,也有主觀方面的原因,“信、達、雅被封為是翻譯的黃金標準,但在實踐中要達到這個標準,卻不是一件容易的事。 
1、害怕出政治差錯” 
經(jīng)濟類詞匯大多首現(xiàn)在官方文件中,其翻譯對忠實原文的要求就更為嚴格。一旦出現(xiàn)紕漏,后果嚴重,再加上 “信、達、雅的翻譯標準字當頭,因此為了保險,譯者認為直譯比較保險,從而過于拘泥原文字句,機械地從字面上對號入座”,因而譯文常常遷就中文,易產(chǎn)生不符合英文詞法句法的中式英語。 
2、頻繁出現(xiàn)帶有中國特色的經(jīng)濟詞匯 
Joan Pinkham在她編寫的《中式英語之鑒》(The Translator’s Guide to Chinglish)一書中,將中式英語稱為 English with Chinese characteristics (中文特色的英文)。中國的經(jīng)濟詞匯在中國的具體運用過程中有可能使那些原產(chǎn)于西方國家的經(jīng)濟學術(shù)語的含義有所改變,從而更適合中國國情和反映中國的經(jīng)濟特色,更不用提中國的經(jīng)濟詞匯,除少數(shù)借用固定的經(jīng)濟術(shù)語外,大部分是中國所特有,無法從英文詞典中找到現(xiàn)成的對應(yīng)詞,也就不會有現(xiàn)成的英譯法,更容易產(chǎn)生中式英語。如中文有搖錢樹之說 ,有些人就把它按照中文習慣把它譯成“money tree”, 然而英語中也有 “cash cow”(產(chǎn)現(xiàn)金的牛)的比喻。這二者雖然一個是”,一個是”,但含義卻是一樣的,盡管在各自的語言中都十分地道,但是在對外翻譯的過程中如果我們能譯成后者會更地道。再如與數(shù)字結(jié)合的詞組很多都是中國專有的,在英文里找不到相應(yīng)的詞組,即使深刻理解了原文,用通順易懂的英文譯出來,也未必理想。英語專家王弄笙在其《近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題》中提議將三條保障線譯作the system of three social security programs,既強調(diào)了數(shù)量的概念,the system又使三者渾然一體,還體現(xiàn)了社會保障的范疇,可謂言簡意賅。 
3、中英文本身的差別 
英語要求句子結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯關(guān)系嚴密、層次分明、主謂關(guān)系密切,而中文(尤其是政府報告)句子偏長、句型結(jié)構(gòu)單一,多用并列短句或并列謂語,“一逗到底”,連接成分使用不多,層次不太明顯。 
二、經(jīng)濟詞匯翻譯的中式英語的克服策略 
1、翻譯前了解相關(guān)經(jīng)濟領(lǐng)域的知識,熟練掌握同一概念的中英文表達法 
比如要翻譯三角債 ”這一詞匯,如果譯者對于三角債的具體含義不清楚,根據(jù)字面意思直譯成“triangle debts”,那就不太準確,因為很多情況下,三角債都不僅僅只牽涉到三方,這里的是指”,所以不能與英文的 triangle 對應(yīng),應(yīng)根據(jù)實際情況譯成“chain debts”更確切。因此,了解經(jīng)濟知識,在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和翻譯質(zhì)量都有很大幫助。 
2、掌握一些經(jīng)濟英語的翻譯技巧 
(1)要注意調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。要盡量吃透中文的精神,擺脫中文字面的束縛,從英語讀者的角度出發(fā),按照英語習慣,對句子進行重組。從東方民族重在綜合思維形式,強調(diào)句子結(jié)構(gòu)以動詞為中心,以時間順序為語序鏈,形成流水型的句式結(jié)構(gòu)跳到西方民族重在分析的思維形式,這種思維形式直接表現(xiàn)于句子結(jié)構(gòu)以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝各種短語和從句形成了樹杈形的句式結(jié)構(gòu)。如眼下,咱只盼著有關(guān)部門對工薪族們作一個詳細的調(diào)查,對我們的收入心里有個數(shù),別出來個咱累死也夠不著的房價。翻譯成“Now, I am expecting the departments concerned to survey on us “the salaried”, so as to gain a clear understanding of our income and abandon such a high price we can’t afford even if we toil to death.”就是一個拋棄了 “中式英語”,掌握了句子結(jié)構(gòu)調(diào)整的較好的例子。 
(2)增詞或減詞的靈活運用。 由于英漢兩種語言存在許多差異漢譯英時為了使譯文通順而且更加忠實地表達原文的意思,往往需要增加一些原文中沒有的詞或者減少原文中一些不符合英語習慣的詞。增詞的情況表現(xiàn)為根據(jù)意義或修辭的需要增加表示時態(tài)意義的詞,增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的詞或是根據(jù)句法上的需要,增加原文句子中所省略的詞。由于英語是主要借助語言手段(詞匯、句型、語法等)來實現(xiàn)語言的連接。而漢語不是依靠語言手段,而是靠意義上的連貫來實現(xiàn)的。因此,漢語在轉(zhuǎn)化成英語時,增減詞法對于具有中國特色的經(jīng)濟類詞語的準確翻譯、幫助克服中式英語有百益而無一害。如一次性筷子的用量猛增,不但加重了環(huán)境的負擔,而且加速了森林的破壞。就可以省略連詞的方法達到如下比較標準的翻譯:Booming use of throw-away chopsticks increases the burden of our environment and accelerates the destruction of woods. 

(3)使用近義詞或同義詞靈活替換翻譯材料中的重復詞。在一份報告中上市一詞在同一段落里就出現(xiàn)三次處,但譯者卻根據(jù)具體情況巧妙地分別譯成 “go to the market” “be listed”等。報告中還出現(xiàn)其他的上市”,譯者都根據(jù)上下文變換詞匯、確定搭配,給出了不同的譯文。如:“無氟冰箱一上市就領(lǐng)導了一場環(huán)保革命 ’”就被靈活地翻譯成 Freon-free refrigerator leads an “environmental revolution” on its going to the market.眾所周知,普通商品的上市可以說 go to the market,但金融領(lǐng)域的上市”,如公司、股票、證券等的上市卻要用“be listed”。如上市公司:listed companies,上市證券:listed securities等。 
(4)用代詞代替、使用概括性名詞和變換用詞等手段替代重復指稱。中文為了結(jié)構(gòu)的平衡經(jīng)常有重復的現(xiàn)象,而英語不喜歡重復,所以漢譯英時要想方設(shè)法避免重復。現(xiàn)舉用代詞代替的例子:實現(xiàn)了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉(zhuǎn)變。這句話中我們可以很清楚地看到原文出現(xiàn)三次,“出現(xiàn)兩次并且原文中圍湖造田”“與湖爭地屬同意反復等中國特色的句型結(jié)構(gòu),在克服中式英語后譯成“This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.”同樣我們很容易觀察到譯文中lakesfarmland只出現(xiàn)一次,再次出現(xiàn)使用了代詞it them來代替。既避免了重復,又增加了連貫性。 
(5)緊跟潮流,不斷學習新出現(xiàn)的經(jīng)濟詞匯和知識。舉幾個例子:Quickionary 掃描器字典,Telephovision 電視電話,Anot-for-profit group 非贏利集團,Megatrends Asia 《亞洲大趨勢》,Quantum Fund 量子基金 ,Hedge Fund 對沖基金。一般說來,譯者的綜合素質(zhì)越高,知識面越廣,英語的造詣越深,越能跟上飛速發(fā)展的時代,其譯文中的Chinglish就越少。 
綜上所述,盡管中國人用英語表達一些具有中國特色的經(jīng)濟詞匯具有很大的難度,而且?guī)в兄形奶厣窃谒y免的,但是如果我們能用好以上各種方法,就能達到既幫助克服中式英語,又提高譯文質(zhì)量,最終實現(xiàn)中國英語中的經(jīng)濟詞匯在繁榮中國經(jīng)濟和跨交往中發(fā)揮更大作用的目的。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |