上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

臺(tái)灣保險(xiǎn)法翻譯模板(第四部分 中英文)

發(fā)表時(shí)間:2019/12/23 00:00:00  瀏覽次數(shù):2660  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

第149-8 條保險(xiǎn)業(yè)之清理,主管機(jī)關(guān)應(yīng)指定清理人為之,并得派員監(jiān)督清理之進(jìn)行。清理人之職務(wù)如下:

一、了結(jié)現(xiàn)務(wù)。二、收取債權(quán),清償債務(wù)。

保險(xiǎn)業(yè)經(jīng)主管機(jī)關(guān)為勒令停業(yè)清理之處分時(shí),準(zhǔn)用第一百四十九條之一、第一百四十九條之二第一項(xiàng)及第七項(xiàng)規(guī)定。清理人執(zhí)行第二項(xiàng)職務(wù),有代表保險(xiǎn)業(yè)為訴訟上及訴訟外一切行為之權(quán)。但將保險(xiǎn)業(yè)營(yíng)業(yè)、資產(chǎn)或負(fù)債予以轉(zhuǎn)讓,或與其它保險(xiǎn)業(yè)合并時(shí),應(yīng)報(bào)經(jīng)主管機(jī)關(guān)核準(zhǔn)。其它保險(xiǎn)業(yè)受讓受清理保險(xiǎn)業(yè)之營(yíng)業(yè)、資產(chǎn)或負(fù)債或與其合并時(shí),應(yīng)依前條規(guī)定辦理。清理人執(zhí)行職務(wù)聲請(qǐng)假扣押、假處分時(shí),得免提供擔(dān)保。

Article 149-8 For rehabilitation of an insurance enterprise, the competent authority shall appoint a rehabilitator, and may dispatch personnel to supervise the rehabilitation. The duties of the rehabilitator are as follows:

1. To wind up pending matters. 2. To collect assets and discharge liabilities.

When an insurance enterprise is ordered by the competent authority to suspend business and undergo rehabilitation, the provisions of Article 149-1 and Article 149-2, paragraphs 1 and 7 shall apply mutatis mutandis.

In performing the duties referred to in paragraph 2, the rehabilitator shall have the authority to perform all litigious and non-litigious acts on behalf of the insurance enterprise. However, approval from the competent authority shall be obtained before transfer of operations, assets, or liabilities of the insurance enterprise, or before its merger with another insurance enterprise. When an insurance enterprise takes assignment of the operations, assets, or liabilities of, or merges with, an insurance enterprise under rehabilitation, it shall comply with the provisions of the preceding

article. A rehabilitator who petitions for provisional attachment or provisional injunction in connection with the exercise of his/her duties shall be exempt from any requirement to provide security.

第149-9 條清理人就任后,應(yīng)即于保險(xiǎn)業(yè)所在地之日?qǐng)?bào)為三日以上之公告,催告?zhèn)鶛?quán)人于三十日內(nèi)申報(bào)其債權(quán),并應(yīng)聲明屆期不申報(bào)者,不列入清理。但清理人所明知之債權(quán),不在此限。清理人應(yīng)即查明保險(xiǎn)業(yè)之財(cái)產(chǎn)狀況,于申報(bào)期限屆滿后三個(gè)月內(nèi)造具資產(chǎn)負(fù)債表及財(cái)產(chǎn)目錄,并擬具清理計(jì)劃,報(bào)請(qǐng)主管機(jī)關(guān)備查,并將資產(chǎn)負(fù)債表于保險(xiǎn)業(yè)所在地日?qǐng)?bào)公告之。清理人于第一項(xiàng)所定申報(bào)期限內(nèi),不得對(duì)債權(quán)人為清償。但對(duì)已屆清償期之職員薪資,不在此限。

Article 149-9 After being instated, the rehabilitator shall immediately make public announcement for at least three days in a daily newspaper published in the area where the insurance enterprise is located, notifying creditors to file their claims within thirty days and stating that in case of failure to file within the time limit such claims will not be included in the rehabilitation proceeding, provided that this restriction does not apply to claims known to the rehabilitator. The rehabilitator shall immediately ascertain the status of the insurance enterprise's assets; prepare a balance sheet and list of property within three months from the expiration of the time limit for filing a claim; prepare a rehabilitation plan; submit all of the above to the competent authority; and publicize the balance sheet in a daily newspaper published in the area where the insurance enterprise is located. During the filing period set forth in paragraph 1, the rehabilitator may not make payment to creditors, provided that employee salaries that are due are not subject to this restriction.

第149-10 條保險(xiǎn)業(yè)經(jīng)主管機(jī)關(guān)勒令停業(yè)進(jìn)行清理時(shí),第三人對(duì)該保險(xiǎn)業(yè)之債權(quán),除依訴訟程序確定其權(quán)利者外,非依前條第一項(xiàng)規(guī)定之清理程序,不得行使。前項(xiàng)債權(quán)因涉訟致分配有稽延之虞時(shí),清理人得按照清理分配比例提存相當(dāng)金額,而將所余財(cái)產(chǎn)分配于其它債權(quán)人。

下列各款債權(quán),不列入清理:

一、債權(quán)人參加清理程序?yàn)閭€(gè)人利益所支出之費(fèi)用。

二、保險(xiǎn)業(yè)停業(yè)日后債務(wù)不履行所生之損害賠償及違約金。

三、罰金、罰鍰及追繳金。

Article 149-10 For an insurance enterprise that has been ordered by the competent authority into suspension of business and rehabilitation, creditors' rights shall not be exercised by any third party against the insurance enterprise other than through the rehabilitation proceeding set forth in paragraph 1 of the preceding article, except for rights that have been ascertained through litigation procedures. If the distribution of payment of creditors' rights referred to in the preceding paragraph is likely to be delayed due to litigation, the rehabilitator may set aside an amount based on the rehabilitation distribution ratio, and distribute the balance of the property to other creditors.

The following creditors' rights shall be excluded from rehabilitation:

1. Expenses incurred by creditors for personal benefit while taking part in the rehabilitation proceeding.

2. Damages and penalties owed by the insurance enterprise due to non-performance of debt obligations after the day of suspension of business.

3. Criminal fines, administrative fines, and arrears fees.

在保險(xiǎn)業(yè)停業(yè)日前,對(duì)于保險(xiǎn)業(yè)之財(cái)產(chǎn)有質(zhì)權(quán)、抵押權(quán)或留置權(quán)者,就其財(cái)產(chǎn)有別除權(quán);有別除權(quán)之債權(quán)人不依清理程序而行使其權(quán)利。但行使別除權(quán)后未能受清償之債權(quán),得依清理程序申報(bào)列入清理債權(quán)。清理人因執(zhí)行清理職務(wù)所生之費(fèi)用及債務(wù),應(yīng)先于清理債權(quán),隨時(shí)由受清理保險(xiǎn)業(yè)財(cái)產(chǎn)清償之。依前條第一項(xiàng)規(guī)定申報(bào)之債權(quán)或?yàn)榍謇砣怂髦腥肭謇碇畟鶛?quán),其請(qǐng)求權(quán)時(shí)效中斷,自清理完結(jié)之日起重行起算。債權(quán)人依清理程序已受清償者,其債權(quán)未能受清償之部分,對(duì)該保險(xiǎn)業(yè)之請(qǐng)求權(quán)視為消滅。清理完結(jié)后,如復(fù)發(fā)現(xiàn)可分配之財(cái)產(chǎn)時(shí),應(yīng)追加分配,于列入清理程序之債權(quán)人受清償后,有剩余時(shí),第三項(xiàng)之債權(quán)人仍得請(qǐng)求清償。

Those holding pledges, mortgages, or liens on property of the insurance enterprise prior to the day of suspension of business shall enjoy the right of exclusion with respect to such property. Creditors with the right of exclusion may exercise their creditors' rights independently of the rehabilitation proceeding, provided that for debts that remain unsettled after exercise of the right of exclusion, such creditors may file a claim in accordance with the rehabilitation proceeding. Expenses and debts incurred by the rehabilitator in the execution of rehabilitation duties have priority over payment of creditors, and shall be reimbursed on a running basis from the property of the insurance enterprise under rehabilitation. The limitations period for claiming payment for creditors' rights shall be interrupted from the time that a claim is filed or that rights known to the rehabilitator are included in the rehabilitation pursuant to paragraph 1 of the preceding article, and shall resume from the day the rehabilitation is completed. Where a creditor has received payment through the rehabilitation proceeding, right of claim against the insurance enterprise for the portion of credit not fully paid up shall be deemed extinguished. After completion of rehabilitation, if distributable property is discovered, supplemental distribution shall be carried out. If there is any balance after paying those creditors who are listed in the rehabilitation proceeding, the creditors referred to in paragraph 3 shall be entitled to claim it.

第149-11 條清理人應(yīng)于清理完結(jié)后十五日內(nèi)造具清理期內(nèi)收支表、損益表及各項(xiàng)賬冊(cè),并將收支表及損益表于保險(xiǎn)業(yè)所在地之新聞紙及主管機(jī)關(guān)指定之網(wǎng)站公告后,報(bào)主管機(jī)關(guān)廢止保險(xiǎn)業(yè)許可。前項(xiàng)經(jīng)廢止許可之保險(xiǎn)業(yè),自停業(yè)時(shí)起視為解散,原有清理程序視為清算。

第150 條保險(xiǎn)業(yè)解散清算時(shí),應(yīng)將其營(yíng)業(yè)執(zhí)照繳銷。

Article 149-11 Within fifteen days of completion of the rehabilitation, the rehabilitator shall: prepare a revenue and expense statement, a profit and loss statement, and various account books for the rehabilitation period; publicize the revenue and expense statement and the profit and loss statement in newspapers published in the area where the insurance enterprise is located, and on a website designated by the competent authority; and submit a report to the competent authority requesting that it revoke insurance the enterprise's business permit.

Article 150 An insurance enterprise whose business permit is revoked as provided for in the preceding paragraph shall be deemed dissolved from the time of business suspension, and the original rehabilitation proceeding shall be deemed liquidation. When an insurance enterprise is dissolved and liquidated, its business license shall be revoked.

第二節(jié)保險(xiǎn)公司Section 2. Insurance Companies

第151 條保險(xiǎn)公司除本法另有規(guī)定外,適用公司法關(guān)于股份有限公司之規(guī)定。

第152 條保險(xiǎn)公司之股票,不得為無(wú)記名式。

第153 條保險(xiǎn)公司違反保險(xiǎn)法令經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù),致資產(chǎn)不足清償債務(wù)時(shí),其董事長(zhǎng)、董事、監(jiān)察人、總經(jīng)理及負(fù)責(zé)決定該項(xiàng)業(yè)務(wù)之經(jīng)理,對(duì)公司之債權(quán)人應(yīng)負(fù)連帶無(wú)限清償責(zé)任。主管機(jī)關(guān)對(duì)前項(xiàng)應(yīng)負(fù)連帶無(wú)限清償責(zé)任之負(fù)責(zé)人,得通知有關(guān)機(jī)關(guān)或機(jī)構(gòu)禁止其財(cái)產(chǎn)為移轉(zhuǎn)、交付或設(shè)定他項(xiàng)權(quán)利,并得函請(qǐng)入出境許可之機(jī)關(guān)限制其出境。第一項(xiàng)責(zé)任,于各該負(fù)責(zé)人卸職登記之日起滿三年解除。

Article 151 Except as otherwise provided for in this Act, the provisions of the Company Act relating to companies limited by shares are applicable to insurance companies.

Article 152 The shares of an insurance company may not be in bearer form.

Article 153 Where an insurance company violates insurance laws or regulations in conducting its business, and this results in a situation where its assets are insufficient to pay off its debts, its chairman of the board of directors, directors, supervisors, president, and managers responsible for deciding such business matters shall bear unlimited joint and several liability to the company's creditors. The competent authority may notify the relevant authorities or institutions that they are prohibited from transferring, delivering, or otherwise encumbering property of persons who shall bear the unlimited joint and several liability referred to in the preceding paragraph, and may also instruct immigration authorities in writing to prevent such persons from leaving the country. Each of the said responsible persons shall be discharged from the liability referred to in paragraph 1 three years after the date of registration of dismissal from his/her position.

第154 條(刪除)Article 154 (Deleted)

第155 條(刪除)Article 155 (Deleted)

第三節(jié)保險(xiǎn)合作社Section 3. Insurance Cooperatives

第156 條保險(xiǎn)合作社除依本法規(guī)定外,適用合作社法及其有關(guān)法令之規(guī)定。

第157 條保險(xiǎn)合作社,除依合作社法籌集股金外,并依本法籌足基金。前項(xiàng)基金非俟公積金積至與基金總額相等時(shí),不得發(fā)還。

第158 條保險(xiǎn)合作社于社員出社時(shí),其現(xiàn)存財(cái)產(chǎn)不足抵償債務(wù),出社之社員仍負(fù)擔(dān)出社前應(yīng)負(fù)之責(zé)任。

第159 條保險(xiǎn)合作社之理事,不得兼任其它合作社之理事、監(jiān)事或無(wú)限責(zé)任社員。

第160 條(刪除)

第161 條保險(xiǎn)合作社之社員,對(duì)于保險(xiǎn)合作社應(yīng)付之股金及基金,不得以其對(duì)保險(xiǎn)合作社之債權(quán)互相抵銷。

Article 156 In addition to the provisions of this Act, an insurance cooperative shall also be governed by the provisions of the Cooperative Act and other relevant laws and regulations.

Article 157 In addition to raising membership share capital in accordance with the Cooperative Act, an insurance cooperative shall, as necessary, take other measures pursuant to this Act to ensure that its authorized fund meets the legal requirement. The fund referred to in the preceding paragraph may not be retired until the surplus has accumulated to an amount equal to the total amount of the fund.

Article 158 Where an insurance cooperative does not have sufficient existing assets to pay off its debts when a member withdraws from the cooperative, the withdrawing member shall continue to bear the liability that he/she bore prior to withdrawal.

Article 159 A director of an insurance cooperative may not concurrently serve as a director, supervisor, or member with unlimited liability of another cooperative.

Article 160 (Deleted)

Article 161 Members of an insurance cooperative may not use their creditors' rights with respect to the cooperative to offset their subscriptions to membership share capital or other elements of the cooperative's fund.

第162 條財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)合作社之預(yù)定社員人數(shù)不得少于三百人;人身保險(xiǎn)合作社之預(yù)定社員人數(shù)不得少于五百人。第四節(jié)保險(xiǎn)業(yè)代理人、經(jīng)紀(jì)人、公證人

第163 條保險(xiǎn)業(yè)之經(jīng)紀(jì)人、代理人、公證人,非向主管機(jī)關(guān)登記,繳存保證金或投保責(zé)任保險(xiǎn),領(lǐng)有執(zhí)業(yè)證書(shū),不得執(zhí)行業(yè)務(wù)。前項(xiàng)經(jīng)紀(jì)人、代理人、公證人,或其它個(gè)人及法人,不得為未經(jīng)主管機(jī)關(guān)核準(zhǔn)之保險(xiǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)或介紹保險(xiǎn)業(yè)務(wù)。

第164 條保險(xiǎn)業(yè)代理人、經(jīng)紀(jì)人、公證人,應(yīng)繳存之保證金或投保責(zé)任保險(xiǎn)之保險(xiǎn)金額,由主管機(jī)關(guān)訂之。

Article 162 The start-up membership of a cooperative engaged in non-life insurance may not be less than three hundred persons. The start-up membership of a cooperative engaged in insurance of the person may not be less than five hundred persons. Section 4. Insurance Agents, Brokers, and Surveyors

Article 163 An insurance agent, broker, or surveyor may not begin practicing until he or she has registered with the competent authority, posted bond, obtained liability insurance, and obtained a practice license. The insurance agents, brokers, and surveyors referred to in the preceding paragraph, or other individuals or juristic persons, may not engage in insurance business on behalf of, or refer insurance business to, insurance enterprises that have not been approved by the competent authority.

Article 164 The amount of the bond that insurance agents, brokers, and surveyors must post, or the insured amount of the liability insurance that such parties must obtain, shall be determined by the competent authority.

第165 條保險(xiǎn)業(yè)代理人、經(jīng)紀(jì)人、公證人,應(yīng)有固定業(yè)務(wù)處所,并專設(shè)帳簿記載業(yè)務(wù)收支。第四節(jié)之一同業(yè)公會(huì)

第165-1 條保險(xiǎn)業(yè)、保險(xiǎn)代理人公司、保險(xiǎn)經(jīng)紀(jì)人公司、保險(xiǎn)公證人公司非加入同業(yè)公會(huì),不得營(yíng)業(yè);同業(yè)公會(huì)非有正當(dāng)理由,不得拒絕其加入,或就其加入附加不當(dāng)之條件。

第165-2 條同業(yè)公會(huì)為會(huì)員之健全經(jīng)營(yíng)及維護(hù)同業(yè)之聲譽(yù),應(yīng)辦理下列事項(xiàng):

一、訂定共同性業(yè)務(wù)規(guī)章、自律規(guī)范及各項(xiàng)實(shí)務(wù)作業(yè)規(guī)定,并報(bào)請(qǐng)主管機(jī)關(guān)備查后供會(huì)員遵循。

二、就會(huì)員所經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù),為必要指導(dǎo)或協(xié)調(diào)其間之糾紛。

三、主管機(jī)關(guān)規(guī)定或委托辦理之事項(xiàng)。

四、其它為達(dá)成保險(xiǎn)業(yè)務(wù)發(fā)展及公會(huì)任務(wù)之必要業(yè)務(wù)。

同業(yè)公會(huì)為辦理前項(xiàng)事項(xiàng),得要求會(huì)員提供有關(guān)資料或提出說(shuō)明。

Article 165 An insurance agent, broker, or surveyor shall have a fixed place of business and set up special ledgers to record his or her business income and expenditures.

Section 4-1. Trade associations

Article 165-1 An insurance enterprise, agent, broker, or surveyor company may not engage in business until it has became a member of the association; without legitimate reason, the association may not deny an application for membership thereby or attach improper conditions to it.

Article 165-2 To ensure sound operations and maintain the reputations of its members, the association shall carry out the following matters:

1. Draw up general operating bylaws, self-regulatory, and practical codes, and then provide these, to members for their compliance as the competent authority agreed to file for recordation.

2. Exercise necessary guidance for members’ running business and coordinate disputes between them.

3. Handle matters required and entrusted by the competent authority.

4. Handle other matters as necessary to develop insurance business and achieve the mission of the association. To carry out the matters set forth in the preceding paragraph, the association may require members to provide relevant information or make explanations.

第165-3 條同業(yè)公會(huì)之業(yè)務(wù)、財(cái)務(wù)規(guī)范與監(jiān)督、章程應(yīng)記載事項(xiàng)、負(fù)責(zé)人與業(yè)務(wù)人員之資格條件及其他應(yīng)遵行事項(xiàng)之規(guī)則,由主管機(jī)關(guān)定之。

第165-4 條同業(yè)公會(huì)之理事、監(jiān)事有違反法令、怠于遵守該會(huì)章程、規(guī)章、濫用職權(quán)或違背誠(chéng)實(shí)信用原則之行為者,主管機(jī)關(guān)得予以糾正或命令同業(yè)公會(huì)予以解任。

第165-5 條主管機(jī)關(guān)為健全保險(xiǎn)市場(chǎng)或保護(hù)被保險(xiǎn)人之權(quán)益,必要時(shí),命令同業(yè)公會(huì)變更其章程、規(guī)章、規(guī)范或決議,或提供參考、報(bào)告之?dāng)?shù)據(jù),或?yàn)槠渌欢ㄖ袨椤?/span>

第165-6 條同業(yè)公會(huì)得依章程之規(guī)定,對(duì)會(huì)員或其會(huì)員代表違反章程、規(guī)章、自律規(guī)范、會(huì)員大會(huì)或理事會(huì)決議等事項(xiàng)時(shí),為必要之處置。

第165-7 條同業(yè)公會(huì)章程之變更及理事會(huì)、監(jiān)事會(huì)會(huì)議紀(jì)錄,應(yīng)報(bào)請(qǐng)主管機(jī)關(guān)備查。

Article 165-3 The competent authority shall prescribe regulations for the supervision of operational and financial affairs of the association, the contents of constitution, the required qualifications of responsible men and related persons, and other compliance matters.

Article 165-4 Where a director or supervisor of the association violates laws or regulations, fails to obey the association's constitution or bylaws, abuses his or her authority, or breaches the principle of good faith, the competent authority may issue an official reprimand or order the association to dismiss the actor.

Article 165-5 When necessary to ensure the soundness of insurance market or safeguard interests of the insured, the competent authority may order the association to amend its constitution, bylaws, rules, resolutions, or to provide reference materials, reports, or to perform other certain acts.

Article 165-6 The association may, in accordance with its constitution, impose necessary sanctions against members or members’ representatives who violate the constitution, bylaws, self-regulatory rules, or resolutions made by the convention or the board of directors.

Article 165-7 Amendments to the association's constitution, and minutes of the board of directors and of supervisors, shall be filed for recordation as the competent authority agreed.

第五節(jié)罰則Section 5. Penal Provisions

第166 條未依第一百三十七條規(guī)定,經(jīng)主管機(jī)關(guān)核準(zhǔn)經(jīng)營(yíng)保險(xiǎn)業(yè)務(wù)者,應(yīng)勒令停業(yè),并處新臺(tái)幣三百萬(wàn)元以上一千五百萬(wàn)元以下罰鍰。

第167 條非保險(xiǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)保險(xiǎn)或類似保險(xiǎn)業(yè)務(wù)者,處三年以上十年以下有期徒刑,得并科新臺(tái)幣一千萬(wàn)元以上二億元以下罰金。其犯罪所得達(dá)新臺(tái)幣一億元以上者,處七年以上有期徒刑,得并科新臺(tái)幣二千五百萬(wàn)元以上五億元以下罰金。法人犯前項(xiàng)之罪者,處罰其行為負(fù)責(zé)人。

Article 166 Enterprises that engage in the business of insurance without obtaining approval from the competent authority in accordance with the provisions of Article 137 of this Act shall be ordered to suspend business, and shall be assessed an administrative fine of not less than New Taiwan Dollars three million but not more than New Taiwan Dollars fifteen million.

Article 167 A non-insurance enterprise that engages in the operation of insurance business or of a business similar to insurance shall be punished by a prison term of not less than three years but not more than 10 years, and in addition may be assessed a criminal fine of not less than New Taiwan Dollars 10 million but not more than New Taiwan Dollars two hundred million. Where its gains from the crime are New Taiwan Dollars one hundred million or more, it shall be punished by a prison term of not less than seven years, and in addition may be assessed a criminal fine of not less than New Taiwan Dollars twenty-five million but not more than New Taiwan Dollars five hundred million. Where a juristic person commits the offense described in the preceding paragraph, the persons responsible for the offense shall be punished.

第167-1 條違反第一百六十三條規(guī)定者,處新臺(tái)幣九十萬(wàn)元以上四百五十萬(wàn)元以下罰鍰。

第167-2 條違反第一百七十七條所定保險(xiǎn)代理人經(jīng)紀(jì)人公證人管理規(guī)則者,除本法另有規(guī)定者外,應(yīng)限期改正,或并處新臺(tái)幣九十萬(wàn)元以上四百五十萬(wàn)元以下罰鍰;情節(jié)重大者,并得命令停止執(zhí)業(yè)或撤銷執(zhí)業(yè)證書(shū)。

第168 條保險(xiǎn)業(yè)違反第一百三十八條第一項(xiàng)、第三項(xiàng)、第五項(xiàng)或第二項(xiàng)所定辦法中有關(guān)業(yè)務(wù)范圍之規(guī)定者,處新臺(tái)幣九十萬(wàn)元以上四百五十萬(wàn)元以下罰鍰。

Article 167-1 A violation of Article 163 shall be punished by an administrative fine of not less than New Taiwan Dollars nine hundred thousand but not more than New Taiwan Dollars four million five hundred thousand.

Article 167-2 Unless otherwise provided in this Act, where there is a violation of the Regulations Governing Insurance Agents, Brokers, and Surveyors as provided in Article 177, a time limit for rectification shall be specified, and in addition thereto, an administrative fine of not less than New Taiwan Dollars nine hundred thousand but not more than New Taiwan Dollars four million five hundred thousand may also be assessed. For violations deemed severe, an order to suspend business may also be issued or the offender's practice license revoked.

Article 168 If an insurance enterprise violates the provisions of Article 138, paragraph 1, 3, or 5, or the provisions relating to business scope in regulations prescribed by the competent authority pursuant to Article 138, paragraph 2, an administrative fine of not less than New Taiwan Dollars nine hundred thousand but not more than four million five hundred thousand shall be imposed.

保險(xiǎn)業(yè)違反第一百三十八條之二第二項(xiàng)、第四項(xiàng)、第五項(xiàng)、第七項(xiàng)、第一百三十八條之三

第一項(xiàng)、第二項(xiàng)或第三項(xiàng)所定辦法中有關(guān)賠償準(zhǔn)備金提存額度、提存方式之規(guī)定者,處新

臺(tái)幣九十萬(wàn)元以上四百五十萬(wàn)元以下罰鍰;其情節(jié)重大者,并得廢止其經(jīng)營(yíng)保險(xiǎn)金信托業(yè)

務(wù)之許可。保險(xiǎn)業(yè)違反第一百四十三條者,處新臺(tái)幣九十萬(wàn)元以上四百五十萬(wàn)元以下罰鍰。

保險(xiǎn)業(yè)資金之運(yùn)用有下列情形之一者,處新臺(tái)幣九十萬(wàn)元以上四百五十萬(wàn)元以下罰鍰或勒

令撤換其負(fù)責(zé)人;其情節(jié)重大者,并得撤銷其營(yíng)業(yè)執(zhí)照:

If an insurance enterprise violates the provisions of Article 138-2, paragraph 2, 4, 5, or 7, or Article 138-3, paragraph 1 or 2, or the provisions relating to the amount to be provisioned for the compensation reserve fund and the manner of such provisioning as set out in regulations prescribed by the competent authority pursuant to paragraph 2 of that same article, an administrative fine of not less than New Taiwan Dollars nine hundred thousand but not more than four million five hundred thousand shall be imposed; where the circumstances are severe, the enterprise's permit to engage in insurance trust business may also be revoked. Where an insurance enterprise violates Article 143, an administrative fine of not less than New Taiwan Dollars nine hundred thousand but not more than New Taiwan Dollars four million five hundred thousand shall be imposed. Where any one of the following circumstances obtains with respect to the funds allocation of an insurance enterprise, an administrative fine of not less than New Taiwan Dollars nine hundred thousand but not more than New Taiwan Dollars four million five hundred thousand shall be imposed, or the enterprise shall be ordered to replace its responsible person; where the circumstances are severe, its business license may also be revoked:

一、違反第一百四十六條第一項(xiàng)、第三項(xiàng)、第五項(xiàng)、第七項(xiàng)或第六項(xiàng)所定辦法中有關(guān)專設(shè)

帳簿之管理、保存及投資資產(chǎn)運(yùn)用之規(guī)定,或違反第八項(xiàng)所定辦法中有關(guān)保險(xiǎn)業(yè)從事衍生

性商品交易之條件、交易范圍、交易限額、內(nèi)部處理程序之規(guī)定。

二、違反第一百四十六條之一第一項(xiàng)、第二項(xiàng)、第三項(xiàng)或第四項(xiàng)所定辦法中有關(guān)投資條件、投資范圍、內(nèi)容及投資規(guī)范之規(guī)定。

三、違反第一百四十六條之二規(guī)定。

四、違反第一百四十六條之三第一項(xiàng)、第二項(xiàng)或第四項(xiàng)規(guī)定。

五、違反第一百四十六條之四第一項(xiàng)、第二項(xiàng)或第三項(xiàng)所定辦法中有關(guān)投資規(guī)范或投資額度之規(guī)定。

六、違反第一百四十六條之五第一項(xiàng)前段規(guī)定、同條后段所定辦法中有關(guān)投資范圍或限額之規(guī)定。

七、違反第一百四十六條之六第一項(xiàng)、第二項(xiàng)或第三項(xiàng)所定辦法中有關(guān)投資申報(bào)方式之規(guī)定。

1. A violation of Article 146, paragraph 1, 3, 5, or 7, or the provisions relating to administration and custody of special ledgers or the allocation of investment assets as set out in regulations prescribed by the competent authority pursuant to paragraph 6 of that same article, or a violation of provisions relating to the terms and conditions of derivatives trading by insurance enterprises, the scope thereof, transaction limits, or internal handling procedures as set out in regulations prescribed by the competent authority pursuant to paragraph 8 of that same article.

2. A violation of Article 146-1, paragraph 1, 2, or 3, or the provisions relating to eligibility conditions, scope and type of investments, and investment rules as set out in regulations prescribed by the competent authority pursuant to paragraph 4 of that same article.

3. A violation of the provisions of Article 146-2.

4. A violation of the provisions of Article 146-3, paragraph 1, 2, or 4.

5. A violation of Article 146-4, paragraph 1 or 2, or the provisions relating to investment rules or investment limits as set out in regulations prescribed by the competent authority pursuant to paragraph 3 of that same article.

6. A violation of the forepart of paragraph 1 of Article 146-5, or of the provisions relating to scope of or limits upon investments as set out in regulations prescribed by the competent authority pursuant to the latter part of that same article.

7. A violation of Article 146-6, paragraph 1 or 2, or the provisions relating to the method of reporting investments as set out in regulations prescribed by the competent authority pursuant to paragraph 3 of that same article.

八、違反第一百四十六條之七第一項(xiàng)所定辦法中有關(guān)放款或其它交易限額之規(guī)定,或第三

項(xiàng)所定辦法中有關(guān)決議程序或限額之規(guī)定。

九、違反第一百四十六條之九第一項(xiàng)、第二項(xiàng)或第三項(xiàng)規(guī)定。保險(xiǎn)業(yè)依第一百四十六條之三

第三項(xiàng)或第一百四十六條之八第一項(xiàng)規(guī)定所為之放款無(wú)十足擔(dān)?;驐l件優(yōu)于其它同類放款對(duì)象者,其行為負(fù)責(zé)人,處三年以下有期徒刑或拘役,得并科新臺(tái)幣二千萬(wàn)元以下罰金。保險(xiǎn)業(yè)依第一百四十六條之三第三項(xiàng)或第一百四十六條之八第一項(xiàng)規(guī)定所為之擔(dān)保放款達(dá)主管機(jī)關(guān)規(guī)定金額以上,未經(jīng)董事會(huì)三分之二以上董事之出席及出席董事四分之三以上同意者,或違反第一百四十六條之三第三項(xiàng)所定辦法中有關(guān)放款限額、放款總余額之規(guī)定者,其行為負(fù)責(zé)人,處新臺(tái)幣二百萬(wàn)元以上一千萬(wàn)元以下罰鍰。

8. A violation of the provisions relating to limits on loans or other transactions as set out in regulations prescribed by the competent authority pursuant to Article 146-7, paragraph 1, or of the provisions relating to procedures for the adoption of resolutions or limits on transaction size as set out in regulations prescribed by the competent authority pursuant to Article 146-7, paragraph 3.

9. A violation of the provisions of Article 146-9, paragraph 1, 2, or 3. Where a secured loan made by an insurance enterprise under Article 146-3, paragraph 3 or Article 146-8, paragraph 1 is not fully secured or the conditions are better than those extended to other loanees of the same class, the person responsible for the act shall be sentenced to imprisonment for not more than three years or detention, and in addition may be assessed a criminal fine of not more than New Taiwan Dollars twenty million. Where a secured loan made by an insurance enterprise under Article 146-3, paragraph 3 or Article 146-8, paragraph 1 reaches or exceeds the monetary amount prescribed by the competent authority without approval by three-quarters of the directors present at a board of directors meeting attended by at least two-thirds of the directors, or where an insurance enterprise violates the provisions relating to loan limits and aggregate loan balances as set out in regulations

prescribed by the competent authority pursuant to Article 146-3, paragraph 3, the person responsible for the act shall be assessed an administrative fine of not less than New Taiwan Dollars two million but not more than New Taiwan Dollars ten million.

第168-1 條主管機(jī)關(guān)依第一百四十八條規(guī)定派員,或委托適當(dāng)機(jī)構(gòu)或?qū)I(yè)經(jīng)驗(yàn)人員,檢查保險(xiǎn)業(yè)之業(yè)務(wù)及財(cái)務(wù)狀況或令保險(xiǎn)業(yè)于限期內(nèi)報(bào)告營(yíng)業(yè)狀況時(shí),保險(xiǎn)業(yè)之負(fù)責(zé)人或職員有下列情形之一者,處新臺(tái)幣一百八十萬(wàn)元以上九百萬(wàn)元以下罰鍰:

一、拒絕檢查或拒絕開(kāi)啟金庫(kù)或其它庫(kù)房。

二、隱匿或毀損有關(guān)業(yè)務(wù)或財(cái)務(wù)狀況之賬冊(cè)文件。

Article 168-1 Where the competent authority, pursuant to Article 148, dispatches an officer or commissions an appropriate institution or expert to inspect the business and financial conditions of an insurance enterprise, or orders an insurance enterprise to report the status of its business within a specific time limit, a responsible person or an employee of the insurance enterprise who commits any of the following acts shall be assessed an administrative fine of not less than New Taiwan Dollars one million and eight hundred thousand but not more than New Taiwan Dollars nine million:

1. Refusing to allow inspection or to open the safe or other storage areas.

2. Concealing or destroying account books or documents related to the enterprise's business or financial conditions.

三、無(wú)故對(duì)檢查人員之詢問(wèn)不為答復(fù)或答復(fù)不實(shí)。

四、逾期提報(bào)財(cái)務(wù)報(bào)告、財(cái)產(chǎn)目錄或其它有關(guān)數(shù)據(jù)及報(bào)告,或提報(bào)不實(shí)、不全或未于規(guī)定期限內(nèi)繳納查核費(fèi)用者。保險(xiǎn)業(yè)之關(guān)系企業(yè)或其它金融機(jī)構(gòu),于主管機(jī)關(guān)依第一百四十八條第四項(xiàng)派員檢查時(shí),怠于提供財(cái)務(wù)報(bào)告、賬冊(cè)、文件或相關(guān)交易數(shù)據(jù)者,處新臺(tái)幣一百八十萬(wàn)元以上九百萬(wàn)元以下罰鍰。

3. Refusing to respond to, or making false representation in response to, an investigator's queries without cause.

4. Missing the deadline for submission of financial reports, a list of assets, or other related information and reports, or in submitting such items, making false or incomplete representations, or missing the deadline for payment of inspection fees. Where the competent authority dispatches an officer to conduct inspection pursuant to Article 148, paragraph 4, an affiliate of the insurance enterprise, or any other financial institution related thereto, that fails to submit the financial statements, account books, documents, or relevant transaction records shall be assessed an administrative fine of not less than New Taiwan Dollars one million eight hundred thousand but not more than New Taiwan Dollars nine million.

第168-2 條保險(xiǎn)業(yè)負(fù)責(zé)人或職員或以他人名義投資而直接或間接控制該保險(xiǎn)業(yè)之人事、財(cái)務(wù)或業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)之人,意圖為自己或第三人不法之利益,或損害保險(xiǎn)業(yè)之利益,而為違背保險(xiǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)之行為,致生損害于保險(xiǎn)業(yè)之財(cái)產(chǎn)或利益者,處三年以上十年以下有期徒刑,得并科新臺(tái)幣一千萬(wàn)元以上二億元以下罰金。其犯罪所得達(dá)新臺(tái)幣一億元以上者,處七年以上有期徒刑,得并科新臺(tái)幣二千五百萬(wàn)元以上五億元以下罰金。保險(xiǎn)業(yè)負(fù)責(zé)人或職員或以他人名義投資而直接或間接控制該保險(xiǎn)業(yè)之人事、財(cái)務(wù)或業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)之人,二人以上共同實(shí)施前項(xiàng)犯罪之行為者,得加重其刑至二分之一。第一項(xiàng)之未遂犯罰之。

Article 168-2 Where a responsible person or employee of an insurance enterprise, or any person using another person's name to make investments through which he or she is able to directly or indirectly control the personnel, financial, or business operations of an insurance enterprise, operates the insurance enterprise improperly with intent to reap illegal gains for himself/herself or a third party or to harm the interests of the insurance enterprise, and by such action harms property or interests of the insurance enterprise, shall be sentenced to a prison term of not less than three years but not more than 10 years, and in addition thereto, may also be assessed a criminal fine of not less than New Taiwan Dollars 10 million but not more than New Taiwan Dollars two hundred million. Where gains from the crime are New Taiwan Dollars one hundred million or more, such person shall be punished by a prison term of not less than seven years, and in addition may be assessed a criminal fine of not less than New Taiwan Dollars twenty-five million but not more than more than New Taiwan Dollars five hundred million. Where two or more responsible persons or employees of an insurance enterprise, or persons using other people's names to make investments through which they are able to exercise direct or indirect control over the personnel, financial, and business matters of an insurance enterprise, act jointly in committing a crime described in the preceding paragraph, the penalty may be increased by up to one-half. Any attempted offense described in paragraph 1 shall be punishable.

第168-3 條犯第一百六十七條或第一百六十八條之二之罪,于犯罪后自首,如有犯罪所得并自動(dòng)繳交全部所得財(cái)物者,減輕或免除其刑;并因而查獲其它正犯或共犯者,免除其刑。

犯第一百六十七條或第一百六十八條之二之罪,在偵查中自白,如有犯罪所得并自動(dòng)繳交

全部所得財(cái)物者,減輕其刑;并因而查獲其它正犯或共犯者,減輕其刑至二分之一。犯第一百六十七條或第一百六十八條之二之罪,其犯罪所得利益超過(guò)罰金最高額時(shí),得于所得利益之范圍內(nèi)加重罰金;如損及保險(xiǎn)市場(chǎng)穩(wěn)定者,加重其刑至二分之一。

Article 168-3 A person who commits an offense as set out in Article 167 or Article 168-2 and subsequently voluntarily surrenders himself or herself before the offense is discovered, if there is criminal gain and he or she voluntarily hands over the gained assets in full, shall have his or her punishment reduced or remitted. Where another principal offender or an accomplice is captured as a result, his or her punishment shall be remitted. A person who commits an offense as set out in Article 167 or Article 168-2 and confesses during the prosecutorial inquiry, if there is criminal gain and he or she voluntarily hands over the gained assets in full, shall have his or her punishment reduced. Where another principal offender or an accomplice is captured as a result, his or her punishment shall be reduced by one-half. Where the criminal benefit gained by a person through commission of the offense in Article 167 or Article 168-2 exceeds the maximum amount of the criminal fine, the fine may be increased within the scope of the benefit gained; if the stability of the insurance market is harmed, the fine shall be increased by one-half.

第168-4 條犯本法之罪,因犯罪所得財(cái)物或財(cái)產(chǎn)上利益,除應(yīng)發(fā)還被害人或得請(qǐng)求損害賠償之人外,屬于犯人者,沒(méi)收之。如全部或一部不能沒(méi)收時(shí),追征其價(jià)額或以其財(cái)產(chǎn)抵償之。

第168-5 條犯本法之罪,所科罰金達(dá)新臺(tái)幣五千萬(wàn)元以上而無(wú)力完納者,易服勞役期間為二年以下,其折算標(biāo)準(zhǔn)以罰金總額與二年之日數(shù)比例折算;所科罰金達(dá)新臺(tái)幣一億元以上而無(wú)力完納者,易服勞役期間為三年以下,其折算標(biāo)準(zhǔn)以罰金總額與三年之日數(shù)比例折算。

Article 168-4 Any asset or property benefit gained through commission of a crime under this Act, other than that which shall be returned to a victim or person entitled to claim damages, and where it belongs to the offender, shall be confiscated. If the whole or a part of such gain cannot be confiscated, the value thereof shall be collected from the offender or satisfied out of his or her property.

Article 168-5 Where a criminal fine assessed for an offense under this Act is New Taiwan Dollars fifty million or more and the offender lacks the ability to pay it in full, it shall be commuted to labor for a period of not more than two years, to be calculated by the ratio of the total amount of the fine to the number of days in two years; where the criminal fine assessed is New Taiwan Dollars one hundred million or more and the offender lacks the ability to pay it in full, it shall be

commuted to labor for a period of not more than three years, to be calculated by the ratio of the total amount of the fine to the number of days in three years.

第168-6 條第一百六十八條之二第一項(xiàng)之保險(xiǎn)業(yè)負(fù)責(zé)人、職員或以他人名義投資而直接或間接控制該保險(xiǎn)業(yè)之人事、財(cái)務(wù)或業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)之人所為之無(wú)償行為,有害及保險(xiǎn)業(yè)之權(quán)利者,保險(xiǎn)業(yè)得聲請(qǐng)法院撤銷之。前項(xiàng)之保險(xiǎn)業(yè)負(fù)責(zé)人、職員或以他人名義投資而直接或間接控制該保險(xiǎn)業(yè)之人事、財(cái)務(wù)或業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)之人所為之有償行為,于行為時(shí)明知有損害于保險(xiǎn)業(yè)之權(quán)利,且受益之人于受益時(shí)亦知其情事者,保險(xiǎn)業(yè)得聲請(qǐng)法院撤銷之。依前二項(xiàng)規(guī)定聲請(qǐng)法院撤銷時(shí),得并聲請(qǐng)命受益之人或轉(zhuǎn)得人回復(fù)原狀。但轉(zhuǎn)得人于轉(zhuǎn)得時(shí)不知有撤銷原因者,不在此限。第一項(xiàng)之保險(xiǎn)業(yè)負(fù)責(zé)人、職員或以他人名義投資而直接或間接控制該保險(xiǎn)業(yè)之人事、財(cái)務(wù)或業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)之人與其配偶、直系親屬、同居親屬、家長(zhǎng)或家屬間所為之處分其財(cái)產(chǎn)行為,

均視為無(wú)償行為。第一項(xiàng)之保險(xiǎn)業(yè)負(fù)責(zé)人、職員或以他人名義投資而直接或間接控制該保險(xiǎn)業(yè)之人事、財(cái)務(wù)或業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)之人與前項(xiàng)以外之人所為之處分其財(cái)產(chǎn)行為,推定為無(wú)償行為。

第一項(xiàng)及第二項(xiàng)之撤銷權(quán),自保險(xiǎn)業(yè)知有撤銷原因時(shí)起,一年間不行使,或自行為時(shí)起經(jīng)

過(guò)十年而消滅。

Article 168-6 Where "a responsible person or employee of an insurance enterprise, or any person using another person's name to make investments through which he or she is able to directly or indirectly control the personnel, financial, or business operations of an insurance enterprise" as set forth in Article 168-2, paragraph 1 does any gratuitous act that is prejudicial to the rights of an insurance enterprise, the insurance enterprise may petition a court to revoke the act. Where "a responsible person or employee of an insurance enterprise, or any person using another person's name to make investments through which he or she is able to directly or indirectly control the personnel, financial, or business operations of an insurance enterprise" as set forth in the preceding paragraph does any non-gratuitous act knowing at the time of the act that it is prejudicial to the rights of an insurance enterprise and the beneficiary of the act also knows the circumstances at the time the benefit is received, the insurance enterprise may petition a court to

revoke the act. A party petitioning for revocation in accordance with either of the preceding two paragraphs may also petition the court to order the beneficiary or any party to whom the benefit is transferred to restore the status quo ante, provided this does not apply where the party to whom the benefit is transferred was not aware at the time of transfer that there was cause for revocation. Any disposition of property between "a responsible person or employee of an insurance enterprise, or any person using another person's name to make investments through which he or she is able to directly or indirectly control the personnel, financial, or business operations of an insurance enterprise" as set forth in paragraph 1 and such a person's spouse, lineal relative, cohabiting relative, head of household, or family member shall be deemed a non-gratuitous act. Any disposition of property between "a responsible person or employee of an insurance enterprise, or any person using another person's name to make investments through which he or she is able to directly or indirectly control the personnel, financial, or business operations of an insurance enterprise" as set forth in paragraph 1 and any person other than those set forth in the preceding paragraph shall be presumed to be a non-gratuitous act. The right of revocation under paragraphs 1 and 2 shall be extinguished one year after the time the insurance enterprise learns there is cause for voidance if the insurance enterprise fails to exercise, or 10 years after the time of the act.

第168-7 條第一百六十八條之二第一項(xiàng)之罪,為洗錢防制法第三條第一項(xiàng)所定之重大犯罪,適用洗錢防制法之相關(guān)規(guī)定。

第169 條保險(xiǎn)業(yè)違反第七十二條規(guī)定超額承保者,除違反部分無(wú)效外,處新臺(tái)幣四十五萬(wàn)元以上二百二十五萬(wàn)元以下罰鍰。

第169-1 條(刪除)

第169-2 條保險(xiǎn)業(yè)對(duì)于安定基金之提撥,如未依限或拒絕繳付者,主管機(jī)關(guān)得視情節(jié)之輕重,處新臺(tái)幣二十四萬(wàn)元以上一百二十萬(wàn)元以下罰鍰,或勒令撤換其負(fù)責(zé)人。

Article 168-7 The crimes set forth in Article 168-2, paragraph 1 are serious crimes as defined in Article 3, paragraph 1 of the Money Laundering Control Act.

Article 169 If an insurance enterprise violates the provisions of Article 72 of this Act by underwriting insurance in excess of the value of the subject matter insured, the portion in violation shall become void, and the offense shall also be punished by an administrative fine of not less than New Taiwan Dollars four hundred fifty thousand but not more than New Taiwan Dollars two million two hundred fifty thousand.

Article 169-1 (Deleted)

Article 169-2 If an insurance enterprise fails to pay its stabilization fund contributions in time or refuses to pay them, the competent authority may, taking into consideration the seriousness of the violation, impose an administrative fine of not less than New Taiwan Dollars two hundred forty thousand but not more than New Taiwan Dollars one million two hundred thousand, or order removal and replacement of the responsible person.

第170 條(刪除)

第170-1 條保險(xiǎn)業(yè)辦理再保險(xiǎn)業(yè)務(wù)違反第一百四十七條所定辦法中有關(guān)再保險(xiǎn)之分出、分入、其它危險(xiǎn)分散機(jī)制業(yè)務(wù)之方式或限額之規(guī)定者,處新臺(tái)幣九十萬(wàn)元以上四百五十萬(wàn)元以下罰鍰。專業(yè)再保險(xiǎn)業(yè)違反第一百四十七條之一第二項(xiàng)所定辦法中有關(guān)業(yè)務(wù)范圍或財(cái)務(wù)管理之規(guī)定者,處新臺(tái)幣九十萬(wàn)元以上四百五十萬(wàn)元以下罰鍰。

第171 條保險(xiǎn)業(yè)違反第一百四十四條、第一百四十五條規(guī)定者,處新臺(tái)幣六十萬(wàn)元以上三百萬(wàn)元以下罰鍰,并得撤換其核?;蚓闳藛T。

Article 170 (Deleted)

Article 170-1 Where an insurance enterprise violates the provisions relating to the manner in which insurance enterprises cede or assume reinsurance or operate other risk spreading mechanisms, or limits applying thereto, as set out in regulations prescribed by the competent authority pursuant to Article 147, an administrative fine of not less than New Taiwan Dollars nine hundred thousand but not more than four million five hundred thousand shall be imposed. If a professional reinsurance enterprise violates the provisions relating to business scope or financial management as set out in regulations prescribed by the competent authority pursuant to Article 147-1, paragraph 2, an administrative fine of not less than New Taiwan Dollars nine hundred thousand but not more than four million five hundred thousand shall be imposed.

Article 171 An insurance enterprise that violates the provisions of Article 144 or 145 shall be assessed an administrative fine of not less than New Taiwan Dollars six hundred thousand but not more than New Taiwan Dollars three million, and in addition thereto may be ordered to remove and replace its underwriters or actuaries.

第171-1 條保險(xiǎn)業(yè)違反第一百四十八條之一第一項(xiàng)或第二項(xiàng)規(guī)定者,處新臺(tái)幣六十萬(wàn)元以上三百萬(wàn)元以下罰鍰。保險(xiǎn)業(yè)違反第一百四十八條之二第一項(xiàng)規(guī)定,未提供說(shuō)明文件供查閱、或所提供之說(shuō)明文件未依規(guī)定記載,或所提供之說(shuō)明文件記載不實(shí),處新臺(tái)幣六十萬(wàn)元以上三百萬(wàn)元以下罰鍰。保險(xiǎn)業(yè)違反第一百四十八條之二第二項(xiàng)規(guī)定,未依限向主管機(jī)關(guān)報(bào)告或主動(dòng)公開(kāi)說(shuō)明,或向主管機(jī)關(guān)報(bào)告或公開(kāi)說(shuō)明之內(nèi)容不實(shí),處新臺(tái)幣三十萬(wàn)元以上一百五十萬(wàn)元以下罰鍰。保險(xiǎn)業(yè)違反第一百四十八條之三第一項(xiàng)規(guī)定,未建立或未執(zhí)行內(nèi)部控制或稽核制度,處新臺(tái)幣六十萬(wàn)元以上三百萬(wàn)元以下罰鍰。保險(xiǎn)業(yè)違反第一百四十八條之三第二項(xiàng)規(guī)定,未建立或未執(zhí)行內(nèi)部處理制度或程序,處新臺(tái)幣六十萬(wàn)元以上三百萬(wàn)元以下罰鍰。

Article 171-1 An insurance enterprise that violates the provisions of Article 148-1, paragraph 1 or 2 shall be assessed an administrative fine of not less than New Taiwan Dollars six hundred thousand but not more than New Taiwan Dollars three million. An insurance enterprise that violates the provisions of Article 148-2, paragraph 1 by not making explanatory documents publicly available for inspection, or submitting explanatory documents that do not contain required information, or submitting explanatory documents containing misrepresentations, shall be assessed an administrative fine of not less than New Taiwan Dollars six hundred thousand but not more than New Taiwan Dollars three million. An insurance enterprise that violates the provisions of Article 148-2, paragraph 2 by failing to report to the competent authority or to provide a public explanation within the specified time period, or by making false representations in its reports to the competent authority or public explanations, shall be assessed an administrative fine of not less than New Taiwan Dollars three hundred thousand but not more than New Taiwan Dollars one million five hundred thousand. An insurance enterprise that violates the provisions of Article 148-3, paragraph 1 by failing to establish or enforce internal control or auditing systems shall be assessed an administrative fine of not less than New Taiwan Dollars six hundred thousand but not more than New Taiwan Dollars three million. An insurance enterprise that violates the provisions of Article 148-3, paragraph 2 by failing to establish or enforce internal handling systems or procedures shall be assessed an administrative fine of not less than New Taiwan Dollars six hundred thousand but not more than New Taiwan Dollars three million.

第172 條保險(xiǎn)業(yè)經(jīng)撤銷登記延不清算者,得處負(fù)責(zé)人各新臺(tái)幣六十萬(wàn)元以上三百萬(wàn)元以下罰鍰。

第172-1 條保險(xiǎn)業(yè)于主管機(jī)關(guān)監(jiān)管、接管或勒令停業(yè)清理時(shí),其董(理)事、監(jiān)察人(監(jiān)事)、經(jīng)理人或其它職員有下列情形之一者,處一年以上七年以下有期徒刑,得并科新臺(tái)幣二千萬(wàn)元以下罰金:

一、拒絕將保險(xiǎn)業(yè)業(yè)務(wù)財(cái)務(wù)有關(guān)之賬冊(cè)、文件、印章及財(cái)產(chǎn)等列表移交予監(jiān)管人、接管人或清理人或不為全部移交。

二、隱匿或毀損與業(yè)務(wù)有關(guān)之賬冊(cè)、隱匿或毀棄該保險(xiǎn)業(yè)之財(cái)產(chǎn),或?yàn)槠渌焕趥鶛?quán)人之處分。

Article 172 If an insurance enterprise that has had its registration voided delays in carrying out liquidation procedures, each responsible person may be assessed an administrative fine of not less than New Taiwan Dollars six hundred thousand but not more than New Taiwan Dollars three million.

Article 172-1 When an insurance enterprise has been ordered by the competent authority into conservatorship, receivership, or suspension of business and rehabilitation, the directors, supervisors, managers, or other staff of the insurance enterprise shall, under any of the following circumstances, be sentenced to imprisonment of not less than one year but not more than seven years, and may in addition be assessed a criminal fine of not more than New Taiwan Dollars

twenty million:

1. It refuses to transfer to the conservator, receiver, or rehabilitator account books and documents, seals, and a list of assets related to the insurance enterprise's business and financial matters, or fails to transfer them completely.

2. It conceals or destroys account books or documents related to business matters, conceals or destroys assets of the insurance enterprise, or otherwise disposes thereof to the detriment of creditors' rights.

三、捏造債務(wù),或承認(rèn)不真實(shí)之債務(wù)。

四、無(wú)故拒絕監(jiān)管人、接管人或清理人之詢問(wèn),或?qū)ζ湓儐?wèn)為虛偽之答復(fù),致影響被保險(xiǎn)人或受益人之權(quán)益者。

第172-2 條保險(xiǎn)業(yè)經(jīng)依本節(jié)規(guī)定處罰后,于規(guī)定限期內(nèi)仍不予改正者,得對(duì)其同一事實(shí)或行為,再予加一倍至五倍處罰。

第173 條(刪除)

3. It counterfeits a debt or acknowledges false debts.

4. It refuses to respond to the inquiries of the conservator, receiver or rehabilitator without cause, or responds with untrue answers, thereby affecting the rights and interests of insured persons or

beneficiaries.

Article 172-2 If an insurance enterprise, after having been punished in accordance with the provisions of this Section, fails to make corrections within the time period provided that the punishment for the same fact or action may be increased by 100 percent to 500 percent.

Article 173 (Deleted)

第六章附則Chapter VI. Supplementary Provisions

第174 條社會(huì)保險(xiǎn)另以法律定之。

第174-1 條法院為審理違反本法之犯罪案件,得設(shè)立專業(yè)法庭或指定專人辦理。

第175 條本法施行細(xì)則,由主管機(jī)關(guān)定之。

第175-1 條為促進(jìn)我國(guó)與其它國(guó)家保險(xiǎn)市場(chǎng)主管機(jī)關(guān)之國(guó)際合作,政府或其授權(quán)之機(jī)構(gòu)依互惠原則,得與外國(guó)政府、機(jī)構(gòu)或國(guó)際組織,就信息交換、技術(shù)合作、協(xié)助調(diào)查等事項(xiàng),簽訂合作條約或協(xié)定。除有妨害國(guó)家利益或投保大眾權(quán)益者外,主管機(jī)關(guān)依前項(xiàng)簽訂之條約或協(xié)議,得洽請(qǐng)相關(guān)機(jī)關(guān)、機(jī)構(gòu)依法提供必要資訊,并基于互惠及保密原則,提供予與我國(guó)簽訂條約或協(xié)議之外國(guó)政府、機(jī)構(gòu)或國(guó)際組織。

第176 條保險(xiǎn)業(yè)之設(shè)立、登記、轉(zhuǎn)讓、合并及解散清理,除依公司法規(guī)定外,應(yīng)將詳細(xì)程序明訂于管理辦法內(nèi)。

第177 條代理人、經(jīng)紀(jì)人、公證人及保險(xiǎn)業(yè)務(wù)員之資格取得、登錄、撤銷登錄、教育訓(xùn)練、懲處及其它應(yīng)遵行事項(xiàng)之管理規(guī)則,由主管機(jī)關(guān)定之。

第178 條

Article 174 Social insurance is to be separately prescribed by an act of law.

Article 174-1 A court may establish a specialized division or designate a specific person(s) to try criminal cases involving violation of this Act.

Article 175 Enforcement Rules to this Act shall be prescribed by the competent authority.

Article 175-1 In order to further international cooperation between the competent insurance authorities of the ROC government and foreign countries, the ROC government and agencies (or institutions) authorized by it may, based on the principle of reciprocity, enter into a cooperative treaty or agreement with a foreign government or agency (institution), or with an international organization, to facilitate matters such as information exchange, technical cooperation, and investigative assistance. Unless such action otherwise conflicts with the interests of the state or the rights of the insurance-buying public, the competent authority may, in accordance with the treaty or agreement made pursuant to the preceding paragraph, request the provision of necessary information from related authorities and agencies (institutions) in accordance with the law, and based on the principles of reciprocity and confidentiality, provide such information to the foreign government, agency (institution), or international organization which has executed the given treaty or agreement with the ROC government.

Article 176 The establishment, registration, transfer, merger, and dissolution and rehabilitation of insurance enterprises shall, in addition to being carried out in accordance with the provisions of the Company Act, be further subject to detailed procedures set forth in the Regulations Governing the Administration of Insurance Enterprises.

Article 177 Regulations governing compliance matters related to agents, brokers, surveyors, and insurance solicitors (including the obtaining of qualifications, registration, voidance of registration, education, training, and disciplinary matters) shall be prescribed by the competent authority.

Article 178

本法除臺(tái)灣九十五年五月三十日修正公布之條文自臺(tái)灣九十五年七月一日施行外,自公布爾日施行。

With the exception of the provisions amended and promulgated on 30 May 2006, which will enter into force from 1 July 2007, this Act shall enter into force from the date of promulgation.

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |