- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
出國證明戶口本英文翻譯模板
Household Register
Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.
Basic Information of Household
No. 07850865
Type of Household: |
Non-agricultural family |
Name of Householder: |
|
|
Household Number: |
|
Current residential address: |
Cuiwei Road, Haidian District, Beijing |
|
Authorized supervisor: |
Public Security Bureau of Beijing (sealed) |
Authorized Administrator: |
|
|
Registrar: |
Wenjing Dong |
Date of Issue: |
16th Jul 2007 |
|
Register of Residence Change
New Address |
Date of registration update |
Registrar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Information of Member
Name |
|
Relation to the householder |
GrandSon |
|||||
Former name (if available) |
|
Sex |
Male |
|||||
Place of birth |
Beijing |
Ethnicity |
Han |
|||||
Ancestral native place |
Beijing |
Date of birth |
|
|||||
Other residential address in this city (county) |
|
Religious belief |
Nil |
|||||
Citizen ID card number |
|
Stature |
155 cm |
Blood group |
B |
|||
Educational degree |
Elementary School |
Marital status |
Single |
Military service status |
Nil |
|||
Employer |
Nil |
Occupation |
Nil |
|||||
When and from where immigrated to this city (county) |
16th Jul 2007 |
Road, Haidian District, Beijing |
||||||
When and from where moved in current residential address |
16th Jul 2007 |
Haidian District, Beijing |
||||||
Registrar: |
|
Date of register: |
16 Jul 2007 |
Updates of Member's Information
Updated item |
Updated content |
Date of Update |
Registrar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
翻譯及填寫注意事項:
1.戶號:Household number
注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個“戶號”是如何打印的。北京的戶號是紅色字體,打印在表格外右上角。表格內“戶號”一欄反而是空的。
填寫的時候一定要注意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實際的戶號。
2.集體戶:Corporate
很多人將“集體戶口”譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語思維做的機械翻譯。譯為corporate較為恰當。
非農業(yè)家庭戶即為Non-agricultural family。
非農業(yè)集體戶即為Non-agricultural corporate。
其他依此類推。
有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農業(yè)”或“非農業(yè)”,直接就是“家庭戶”或“集體口”。這種情況,建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。
2a.集體戶口常住人口登記卡
——這絕對是個具有“中國特色”的名詞。我琢磨了一下,建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是個法律術語,拉丁文,意思是“合法的”、“已注冊的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。
有人翻譯為Permanent Resident,不能說錯。一個國家的Permanent Resident,就是這個國家的“永久居民”(不一定是本國公民,也可能是拿到“綠卡”、獲得該國永久居留權的外國公民)。但是,對于一個城市,特別是對于一個“集體戶口”內的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。現(xiàn)在不是封建社會,是允許勞動力自由流動的。所以,一個“集體戶口”內的“常住人口”不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠“跟國際接軌”,呵呵。
或者可以回避這個問題,直接簡單譯為Information of Member。
2b.非親屬,可譯為Non-relative,或者用形容詞Non-relational
所謂“親屬(relative)”,既可能是“血親(法律術語consanguinity)”,也可能是“姻親(法律術語affinity)”。兩者可以統(tǒng)稱relative,對應的形容詞是relational。
其他還有一些非正式的用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術語使用,而且其意義都偏向于“血親”,或者有“宗親”、“氏族”等含義,不要亂用。
Descent雖然也是正式的法律術語,但其意義是“(以血緣關系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門第、世襲”。這里也不適用。
3.戶主與戶內成員的姓名
用英文填寫后,再用漢字重復一遍,因為漢語名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。
4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū)級);公安局Public Security Bureau(地、市、縣級);公安廳Public Security Department(省級)
5.戶主或與戶主關系
如果是戶主本人,就填Householder himself或Householder herself。
與戶主關系:純正的英語是relation to。不用relation with,那是漢語式英語。
如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger來區(qū)分兄/弟或姐/妹。
長子/女、次子/女之類,不需要加first, second之類的序數(shù)詞,因為具體欄目里已經(jīng)有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來了。西方人不像中國人那么強調家庭中的輩分和大小尊卑。
需要注意的是,兒媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧義(多數(shù)情況下指“養(yǎng)子女”或“繼子女”),應當用Son's wife / Daughter's husband。
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group
千萬、千萬注意!決不可譯為nationality!那是“國籍”的意思!正確的譯法是ethnicity或ethnic group!別讓人認為你是一個分離主義分子!咱們還是堅決與“藏獨”、“疆獨”劃清界限!看到網(wǎng)上N多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少“專業(yè)的”翻譯公司都這么譯,真是大錯特錯!讓人生氣和無奈,感覺國內英文教學的失敗。
筆者以前也曾犯過這種錯誤(畢竟也是國內的學校、詞典教出來的)。在國外進修時,曾經(jīng)問幾位印度的同學,他們是哪個民族的(因為我也知道印度有50多個民族和部族,是個多民族的聯(lián)邦制國家),用的是nation和nationality,結果看到他們的一致反應是炸了鍋般地強烈!聽了他們的解釋,我才開始明白nationality和ethnicity這兩個詞的含義和區(qū)別。
在國外的很多場合下,nationality和ethnicity是正式的法律用語,意義有著較為嚴格的區(qū)別。筆者在一些國外的法律檔案看到ethnicity 欄目的用法,都大體相當于國內的“民族成分”或者“血統(tǒng)”。加拿大總理Stephen Harper就是因為在公開場合說了一句“Quebecers form a nation within united Canada”,差點斷送自己的政治前程。
大家想想看,2008年3月和4月間,海外華人示威抗議西方國家支持藏獨,打出的標語是“One China, 56 ethnics ”,意即“56個民族,一個中國”(有網(wǎng)上的新聞照片為證);如果是One China 56 nations,那豈不是自己抽自己耳光,當場被老外恥笑,成為全世界的笑談,正中反華勢力下懷?——原則問題,一定要注意!
譯錯了,被老外看見,如果是善意的,僅僅會感到困惑,或者嘲笑譯者英文水平差,分不清兩個單詞的應用場合;如果是惡意的,就會嘲笑中國人的國家意識不強,都有獨立傾向。
咱們中國是個多民族的大國,別讓老外看不起咱!
并非所有民族的英文名稱都是按漢語拼音拼寫的。以下是中國政府官方認定的56個民族的英文名稱列表(按人口排序):
漢 Han
壯 Zhuang / Bouxcuengh
滿 Manchu
回 Hui
苗 Miao / Hmong / Meo
維吾爾 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur
土家 Tujia / Bizika
彝 Yi / Nuosu
蒙古 Mongolian
藏 Tibetan
布依 Buyei / Buxqyaix
侗 Dong / Gaem
瑤 Yao
朝鮮 Korean
白 Bai / Baipho
哈尼 Hani / Ha Nhi
哈薩克 Kazakh / Kazak
黎 Li / Hlai
傣 Dai / Tai
畬 She / Sa
傈僳 Lisu
仡佬 Gelao / Klau
東鄉(xiāng) Dongxiang / Sarta
高山(這是大陸叫法,是個統(tǒng)稱。臺灣原住民有若干族系,因此臺灣早已不用這個稱呼。姑且按大陸漢語拼音寫作Gaoshan。)
拉祜族 Lahu / Lad Hull
水 Shui / Sui
佤 Va
納西 Nakhi
羌 Qiang
土 Monguor
仫佬 Mulao / Mulam
錫伯 Xibe / Sibe / Sibo
柯爾克孜 Kyrgyz / Khalkhas
達斡爾 Daur
景頗 Jingpo / Jinghpaw
毛南 Maonan / Anan
撒拉 Salar
布朗 Blang
塔吉克 Tajik / Tadzhik
阿昌 Achang / Ngacang
普米 Pumi / Primi
鄂溫克 Evenk / Evenki
怒 Nu
京 Kinh
基諾 Jino
德昂 Deang / Palaung
保安 Bonan
俄羅斯 Russian
裕固 Yughur
烏孜別克 Uzbek
門巴 Monpa
鄂倫春 Oroqen
獨龍 Derung
塔塔爾 Tatar
赫哲 Nanai
珞巴 Lhoba
7.籍貫:Ancestral native place
Native origin是“原籍”,native place是“故鄉(xiāng)”,都是指本人的出生地。
而所謂“籍貫”是指父親一輩的故鄉(xiāng),含義其實類似于“祖籍”。因而譯為ancestral native place較為合適。
8.身高:Stature
9.血型:Blood type或blood group均可。直接寫blood也可以。
10.文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education 亦可。
英、美、澳等國的學歷、學位名稱不盡相同。寫成下面這樣,一般不會造成誤解:
Elementary School 小學
Junior High School初中
Senior High School高中
Technical Secondary School中等專業(yè)學校
Junior College大學???/span>
Undergraduate大學本科(在讀或肄業(yè),未取得學士學位)
Postgraduate研究生(在讀或肄業(yè),未取得相應學位)
Bachelor學士(也可細分為Bachelor of Art文科學士、Bachelor of Science理科學士、Bachelor of Engineering工科學士、Bachelor of Laws法學士等)
Master碩士(也可細分為Master of Art文科碩士、Master of Science理科碩士、Master of Engineering工科碩士、Master of Laws法學碩士、Master of Medicine醫(yī)學碩士等)
Doctor 博士(可縮寫為PhD,泛指所有學科的博士)
11.婚姻狀況:Marital status
譯為marriage status是不對的。
中國戶口簿上的選項一般是“有配偶”、“未婚”、“離異”和“喪偶”等。
而英美國家的“婚姻狀況”分得很細,根據(jù)申請人的不同情況選擇:
Single單身 / Never married未婚 / Engaged已訂婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced離異 / Widowed喪偶 / De facto事實婚姻)
其中,Single(單身)是籠統(tǒng)的說法,包括了Never married(未婚)、Divorced(離異)、 Widowed(喪偶、鰥居、寡居)等情況。根據(jù)自己的實際情況選擇。
12.兵役狀況:Military service status
如果未服役,就填Nil或干脆空著。
13.服務處所:Employer。直接譯為employer即可。不要按照漢語硬翻成 Service Place。
14.職業(yè):Occupation
看到國內戶口簿“職業(yè)”這一欄,填寫的內容實際都是“職務”。下面是主要職務名稱的譯法:
Director of Board董事長 / Board Member 董事 / President 總裁 /
Chief Executive Officer 首席執(zhí)行官 /
Self-employed 個體戶 / 自雇傭 / 自由職業(yè)者
Governor (銀行)行長 /
General Manager 總經(jīng)理 / Manager 經(jīng)理 /
Director General of Department 廳(司/局)長 /
Director of Division 處長 /
Section Chief 科長 /
Staff member 科員 / Clerk 辦事員(職員) /
Farmer 農民(有自家土地的自耕戶) / Farm worker 農民(耕種集體所有土地的)
Retired 退休
15.登記事項變更和更正記載:Updates of Member's Information
“變更”、“更正”一律譯為update即可,不必羅嗦。