上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

出國證明戶口本英文翻譯模板

發(fā)表時間:2020/03/12 00:00:00  瀏覽次數(shù):2200  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

Household Register

Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.

 

Basic Information of Household

No. 07850865

Type of Household:

Non-agricultural family

Name of Householder:

 

 

Household Number:

 

Current residential address:

 Cuiwei Road, Haidian District, Beijing

Authorized supervisor:

Public Security Bureau of Beijing (sealed)

Authorized

Administrator:

 

Registrar:

Wenjing Dong

Date of Issue:

16th Jul 2007

 

 

Register of Residence Change

New Address

Date of registration update

Registrar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Information of Member

Name

 

Relation to the householder

GrandSon 

Former name (if available)

 

Sex

Male

Place of birth

Beijing

Ethnicity

Han

Ancestral native place

Beijing

Date of birth

 

Other residential address in this city (county)

 

Religious belief

Nil

Citizen ID card number

 

Stature

155 cm

Blood group

B

Educational degree

Elementary School 

Marital status

Single

Military service status

Nil

Employer

Nil

Occupation

Nil

When and from where immigrated to this city (county)

 16th Jul 2007

  Road, Haidian District, Beijing

When and from where moved in current residential address

16th Jul 2007

 Haidian District, Beijing

Registrar:

 

Date of register:

16 Jul 2007

Updates of Member's Information

Updated item

Updated content

Date of Update

Registrar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

翻譯及填寫注意事項:

1.戶號:Household number

注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個戶號是如何打印的。北京的戶號是紅色字體,打印在表格外右上角。表格內戶號一欄反而是空的。

填寫的時候一定要注意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實際的戶號。

2.集體戶:Corporate

很多人將集體戶口譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語思維做的機械翻譯。譯為corporate較為恰當。

非農業(yè)家庭戶即為Non-agricultural family。

非農業(yè)集體戶即為Non-agricultural corporate

其他依此類推。

有的戶口簿戶口類型一欄不注明農業(yè)非農業(yè),直接就是家庭戶集體口。這種情況,建議譯為Household of a Family Household of a Corporate

2a.集體戶口常住人口登記卡

——這絕對是個具有中國特色的名詞。我琢磨了一下,建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household

其中,de jure是個法律術語,拉丁文,意思是合法的已注冊的;De Jure Population就是常住人口的概念。

有人翻譯為Permanent Resident,不能說錯。一個國家的Permanent Resident,就是這個國家的永久居民(不一定是本國公民,也可能是拿到綠卡、獲得該國永久居留權的外國公民)。但是,對于一個城市,特別是對于一個集體戶口內的人口,只能是常住人口,不可能是真正永久的人口。現(xiàn)在不是封建社會,是允許勞動力自由流動的。所以,一個集體戶口內的常住人口不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠跟國際接軌,呵呵。

或者可以回避這個問題,直接簡單譯為Information of Member

2b.非親屬,可譯為Non-relative或者用形容詞Non-relational

所謂親屬(relative,既可能是血親(法律術語consanguinity,也可能是姻親(法律術語affinity。兩者可以統(tǒng)稱relative,對應的形容詞是relational。

其他還有一些非正式的用語,如kinfolkkinsfolk、kindred等,一般不作為法律術語使用,而且其意義都偏向于血親,或者有宗親、氏族等含義,不要亂用。

Descent雖然也是正式的法律術語,但其意義是(以血緣關系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門第、世襲。這里也不適用。

3.戶主與戶內成員的姓名

用英文填寫后,再用漢字重復一遍,因為漢語名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。

4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū)級);公安局Public Security Bureau(地、市、縣級);公安廳Public Security Department(省級)

5.戶主或與戶主關系

如果是戶主本人,就填Householder himselfHouseholder herself。

與戶主關系:純正的英語是relation to。不用relation with,那是漢語式英語。

如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger來區(qū)分兄/弟或姐/妹。

長子/女、次子/女之類,不需要加first, second之類的序數(shù)詞,因為具體欄目里已經(jīng)有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來了。西方人不像中國人那么強調家庭中的輩分和大小尊卑。

需要注意的是,兒媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧義(多數(shù)情況下指養(yǎng)子女繼子女),應當用Son's wife / Daughter's husband

6.民族,民族成分:EthnicityEthnic group

千萬、千萬注意!決不可譯為nationality!那是國籍的意思!正確的譯法是ethnicityethnic group!別讓人認為你是一個分離主義分子!咱們還是堅決與藏獨、疆獨劃清界限!看到網(wǎng)上N多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少專業(yè)的翻譯公司都這么譯,真是大錯特錯!讓人生氣和無奈,感覺國內英文教學的失敗。

筆者以前也曾犯過這種錯誤(畢竟也是國內的學校、詞典教出來的)。在國外進修時,曾經(jīng)問幾位印度的同學,他們是哪個民族的(因為我也知道印度有50多個民族和部族,是個多民族的聯(lián)邦制國家),用的是nationnationality,結果看到他們的一致反應是炸了鍋般地強烈!聽了他們的解釋,我才開始明白nationalityethnicity這兩個詞的含義和區(qū)別。

在國外的很多場合下,nationalityethnicity是正式的法律用語,意義有著較為嚴格的區(qū)別。筆者在一些國外的法律檔案看到ethnicity 欄目的用法,都大體相當于國內的民族成分或者血統(tǒng)。加拿大總理Stephen Harper就是因為在公開場合說了一句“Quebecers form a nation within united Canada”,差點斷送自己的政治前程。

大家想想看,20083月和4月間,海外華人示威抗議西方國家支持藏獨,打出的標語是“One China, 56 ethnics ”,意即“56個民族,一個中國(有網(wǎng)上的新聞照片為證);如果是One China 56 nations,那豈不是自己抽自己耳光,當場被老外恥笑,成為全世界的笑談,正中反華勢力下懷?——原則問題,一定要注意!

譯錯了,被老外看見,如果是善意的,僅僅會感到困惑,或者嘲笑譯者英文水平差,分不清兩個單詞的應用場合;如果是惡意的,就會嘲笑中國人的國家意識不強,都有獨立傾向。

咱們中國是個多民族的大國,別讓老外看不起咱!

并非所有民族的英文名稱都是按漢語拼音拼寫的。以下是中國政府官方認定的56個民族的英文名稱列表(按人口排序):

 Han

 Zhuang / Bouxcuengh

滿 Manchu

 Hui

 Miao / Hmong / Meo

維吾爾 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur

土家 Tujia / Bizika

 Yi / Nuosu

蒙古 Mongolian

 Tibetan

布依 Buyei / Buxqyaix

 Dong / Gaem

 Yao

朝鮮 Korean

 Bai / Baipho

哈尼 Hani / Ha Nhi

哈薩克 Kazakh / Kazak

 Li / Hlai

 Dai / Tai

 She / Sa

傈僳 Lisu

仡佬 Gelao / Klau

東鄉(xiāng) Dongxiang / Sarta

高山(這是大陸叫法,是個統(tǒng)稱。臺灣原住民有若干族系,因此臺灣早已不用這個稱呼。姑且按大陸漢語拼音寫作Gaoshan。)

拉祜族 Lahu / Lad Hull

 Shui / Sui

 Va

納西 Nakhi

 Qiang

 Monguor

仫佬 Mulao / Mulam

錫伯 Xibe / Sibe / Sibo

柯爾克孜 Kyrgyz / Khalkhas

達斡爾 Daur

景頗 Jingpo / Jinghpaw

毛南 Maonan / Anan

撒拉 Salar

布朗 Blang

塔吉克 Tajik / Tadzhik

阿昌 Achang / Ngacang

普米 Pumi / Primi

鄂溫克 Evenk / Evenki

 Nu

 Kinh

基諾 Jino

德昂 Deang / Palaung

保安 Bonan

俄羅斯 Russian

裕固 Yughur

烏孜別克 Uzbek

門巴 Monpa

鄂倫春 Oroqen

獨龍 Derung

塔塔爾 Tatar

赫哲 Nanai

珞巴 Lhoba

7.籍貫:Ancestral native place

Native origin原籍,native place故鄉(xiāng),都是指本人的出生地。

而所謂籍貫是指父親一輩的故鄉(xiāng),含義其實類似于祖籍。因而譯為ancestral native place較為合適。

8.身高:Stature

9.血型:Blood typeblood group均可。直接寫blood也可以。

10.文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education 亦可。

英、美、澳等國的學歷、學位名稱不盡相同。寫成下面這樣,一般不會造成誤解:

Elementary School 小學

Junior High School初中

Senior High School高中

Technical Secondary School中等專業(yè)學校

Junior College大學???/span>

Undergraduate大學本科(在讀或肄業(yè),未取得學士學位)

Postgraduate研究生(在讀或肄業(yè),未取得相應學位)

Bachelor學士(也可細分為Bachelor of Art文科學士、Bachelor of Science理科學士、Bachelor of Engineering工科學士、Bachelor of Laws法學士等)

Master碩士(也可細分為Master of Art文科碩士、Master of Science理科碩士、Master of Engineering工科碩士、Master of Laws法學碩士、Master of Medicine醫(yī)學碩士等)

Doctor 博士(可縮寫為PhD,泛指所有學科的博士)

11.婚姻狀況:Marital status

譯為marriage status是不對的。

中國戶口簿上的選項一般是有配偶、未婚離異喪偶等。

而英美國家的婚姻狀況分得很細,根據(jù)申請人的不同情況選擇:

Single單身 / Never married未婚 / Engaged已訂婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced離異 / Widowed喪偶 / De facto事實婚姻)

其中,Single(單身)是籠統(tǒng)的說法,包括了Never married(未婚)、Divorced(離異)、 Widowed(喪偶、鰥居、寡居)等情況。根據(jù)自己的實際情況選擇。

12.兵役狀況:Military service status

如果未服役,就填Nil或干脆空著。

13.服務處所:Employer。直接譯為employer即可。不要按照漢語硬翻成 Service Place。

14.職業(yè):Occupation

看到國內戶口簿職業(yè)這一欄,填寫的內容實際都是職務。下面是主要職務名稱的譯法:

Director of Board董事長 / Board Member 董事 / President 總裁 /

Chief Executive Officer 首席執(zhí)行官 /

Self-employed 個體戶 / 自雇傭 /  自由職業(yè)者

Governor (銀行)行長 /

General Manager 總經(jīng)理 / Manager 經(jīng)理 /

Director General of Department 廳(司/局)長 /

Director of Division 處長 /

Section Chief 科長 /

Staff member 科員 / Clerk 辦事員(職員) /

Farmer 農民(有自家土地的自耕戶) / Farm worker 農民(耕種集體所有土地的)

Retired 退休

15.登記事項變更和更正記載:Updates of Member's Information

變更、更正一律譯為update即可,不必羅嗦。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |