上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

銷貨確認(rèn)書(shū)中英翻譯模板

發(fā)表時(shí)間:2021/02/20 00:00:00  瀏覽次數(shù):1902  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


銷貨確認(rèn)書(shū)
SALES CONFIRMATION

賣方
Seller: legaltranz.com
Room 123, Legal English Building, Legaltranz Road, Shanghai, P.R.China
TEL:021-123 FAX:021-666
NO.: DS2001SC205
DATE: Mar. 23, 2009
SIGNED IN: SHANGHAI, CHINA
買方
Buyer:  law.legaltranz.com
New York, USA
TEL:123
經(jīng)買賣雙方同意成交下列商品,訂立條款如下:
This contract is made by and agreed between the BUYER and SELLER, in accordance with the terms and conditions stipulated below.
嘜頭 名稱及規(guī)格 數(shù)量 單價(jià) 金額
Marks and Numbers Description of goods Quantity Unit Price Amount
(Goods Description)
Total: ***CARTONS  USD***.00
總值 TOTAL: U.S.DOLLAR TWENTY NINE THOUSAND NINE HUNDRED AND TWENTY ONLY.
Transshipment (轉(zhuǎn)運(yùn)):
Allowed (允許) □ not allowed (不允許) 
Partial shipments (分批裝運(yùn)):
Allowed (允許) □ not allowed (不允許) 
Shipment date (裝運(yùn)期):
Jun. 05, 2009
Insurance (保險(xiǎn)):
由      按發(fā)票金額110%投保        險(xiǎn),另加保       險(xiǎn)至       為止。
Insurance to be covered by the ___ FOR 110% of the invoice value covering ___ additional ___ from ___ to ___.
Terms of payment (付款條件):
□ 買方不遲于 ___ 年 ___ 月 ___ 日前將100%的貨款用即期匯票/電匯送抵賣方
The buyers shall pay 100% of the sales proceeds through sight(demand) draft/by T/T remittance to the sellers not later than ___
□ 買方須于 ___ 年 ___ 月 ___ 日前通過(guò) ___ 銀行開(kāi)出以賣方為受益人的不可撤消 ___ 天期信用證,并注明在上述裝運(yùn)日期后 ___ 天內(nèi)在中國(guó)議付有效,信用證須注明合同編號(hào)。
The buyers shall issue an irrevocable L/C at ___ sight through __ in favor of the sellers prior to ___ indicating L/C shall be valid in China through negotiation within ___ day after the shipment effected, the L/C must mention the Contract Number.
□ 付款交單:買方應(yīng)對(duì)賣方開(kāi)具的以買方為付款人的見(jiàn)票后 ___ 天付款跟單匯票,付款時(shí)交單。
Documents against payment:(D/P)
The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at ___ sight by the sellers.
□ 承兌交單:買方應(yīng)對(duì)賣方開(kāi)具的以買方為付款人的見(jiàn)票后 ___ 天承兌跟單匯票,承兌交單。
Documents against acceptance:(D/A)
The buyers shall duly accept the documentary draft made out to the buyers at ___ days by the sellers.
Documents required (單據(jù)):
賣方應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收。
The sellers shall present the following documents required for negotiation/collection to the banks.
□ 整套正本清潔提單。
Full set of clean on Board Ocean Bills of Lading.
□ 商業(yè)發(fā)票一式 ___ 份。
Signed commercial invoice in ___ copies.
□ 裝箱單或重量單一式 ___ 份。
Packing list/weight memo in ___ copies.
□ 由 ___ 簽發(fā)的質(zhì)量與數(shù)量證明書(shū)一式 ___ 份。
Certificate of quantity and quality in ___ copies issued by ___.
□ 保險(xiǎn)單一式 ___ 份。
Insurance policy in ___ copies.
□ 由 ___ 簽發(fā)的產(chǎn)地證一式 ___ 份。
Certificate of Origin in ___ copies issued by ___.
Shipping advice (裝運(yùn)通知):
一旦裝運(yùn)完畢,賣方應(yīng)即電告買方合同號(hào)、商品號(hào)、已裝載數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、運(yùn)輸工具名稱及啟運(yùn)日期等。
The sellers shall immediately, upon the completion of the loading of the goods, advise the buyers of the Contract No, names of commodity, loaded quantity, invoice values, gross weight, names of vessel and shipment date by TLX/FAX.
Inspection and Claims (檢驗(yàn)與索賠):
1. 賣方在發(fā)貨前由 ___ 檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)對(duì)貨物的品質(zhì)、規(guī)格和數(shù)量進(jìn)行檢驗(yàn),并出具檢驗(yàn)證明書(shū)。
The buyers shall have the qualities, specifications, quantities of the goods carefully inspected by the ___ Inspection Authority, which shall issue Inspection Certificate before shipment.
2. 貨物到達(dá)目的口岸后,買方可委托當(dāng)?shù)氐纳唐窓z驗(yàn)機(jī)構(gòu)對(duì)貨物進(jìn)行復(fù)檢。如果發(fā)現(xiàn)貨物有損壞、殘缺或規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,買方須于貨到目的口岸的 ___ 天內(nèi)憑 ___ 檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的檢驗(yàn)證明書(shū)向賣方索賠。
The buyers have right to have the goods inspected by the local commodity inspection authority after the arrival of the goods at the port of destination if the goods are found damaged/short/their specifications and quantities not in compliance with that specified in the contract, the buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by the Commodity Inspection Authority within ___ days after the goods arrival at the destination.
3. 如買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之起 __ 天內(nèi)提出;凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起 ___ 天內(nèi)提出。對(duì)所貨物所提任何異議應(yīng)由保險(xiǎn)公司、運(yùn)輸公司或郵遞機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)的,賣方不負(fù)任何責(zé)任。
The claims, if any regarding to the quality of the goods, shall be lodged within ___ days after arrival of the goods at the destination, if any regarding to the quantities of the goods, shall be lodged within ___ days after arrival of the goods at the destination. The sellers shall not take any responsibility if any claims concerning the shipping goods is up to the responsibility of Insurance Company/Transportation Company/Post Office.
Force Majeure (人力不可抗拒):
如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負(fù)責(zé)但賣方應(yīng)將上述發(fā)生的情況及時(shí)通知買方。
The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure. But the sellers advise the buyers on time of such occurrence.
Disputes settlement (爭(zhēng)議之解決方式):
凡因執(zhí)行本合約或有關(guān)本合約所發(fā)生的一切爭(zhēng)執(zhí),雙方應(yīng)協(xié)商解決。如果協(xié)商不能得到解決,應(yīng)提交仲裁。仲裁地點(diǎn)在被告方所在國(guó)內(nèi),或者在雙方同意的第三國(guó)。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。
All disputes in connection with this contract of the execution thereof shall be amicably settled through negotiation. In case no amicable settlement can be reached between the two parties, the case under dispute shall be submitted to arbitration, which shall be held in the country where the defendant resides, or in third country agreed by both parties. The decision of the arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties. The Arbitration Fees shall be borne by the losing party.
Law application (法律適用):
本合同之簽訂地,或發(fā)生爭(zhēng)議時(shí)貨物所在地在中華人民共和國(guó)境內(nèi)或被訴人為中國(guó)法人的,適用中華人民共和國(guó)法律,除此規(guī)定外,適用《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售公約》。
It will be governed by the law of the People’s Republic of China under the circumstances that the contract is signed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the defendant is Chinese legal person, otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods.
本合同使用的價(jià)格術(shù)語(yǔ)系根據(jù)國(guó)際商會(huì)《Incoterms 1990》。
The terms in the contract based on INCOTERMS 1990 of the International Chamber of Commerce.
Versions (文字):
本合同中、英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準(zhǔn)。
This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective. Conflicts between these two languages arising therefrom, if any, shall be subject to Chinese version.
本合同共 ___ 份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。
This contract is in copies, effective since being signed / sealed by both parties.
The Buyer The Seller


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |