上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

原油出口貿(mào)易合同中英文翻譯模板

發(fā)表時(shí)間:2021/04/26 00:00:00  瀏覽次數(shù):3376  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


CONTRACT OF CRUDE OIL TRADE

  中文 / 英文作者:張?jiān)栖?MR. CHANG YUNEJUNE

  合同號(hào)碼:Reference No.

  日 期:The date of Signature:

  賣方:中國(guó)化工進(jìn)出口總公司 Seller: China Chemicals Import and Export Corporation

  買方:日本大阪能源株式會(huì)社 Buyer: Japan Osaka Energy Corporation

  中國(guó)化工進(jìn)出口總公司(以下簡(jiǎn)稱賣方)和日本大阪能源株式會(huì)社(以下簡(jiǎn)稱買方)雙方經(jīng)過友好協(xié)商,同意按照以下兩部分條款簽訂本合同:

  China Chemicals Import and Export Corporation(hereinafter referred to as the seller) and Japan Osaka Energy Corporation (hereinafter referred to as the buyer) through friendly consultations, agreed to sign and enter into this contract in accordance with the provisions of following two parts:

  第一部分Part One

  一,商品品名:勝利原油 Description: Crude oil of Shengli Oil Field

  二,數(shù)量 噸 Quantity: Ton

  (換算原油重量按gb1884-80方法進(jìn)行) Conversion weight of crude oil by gb1884-80 method

  三,規(guī)格 指標(biāo)項(xiàng)目 Specification: Index Items

  ① 密度 克/立方厘米 p20°C最高0.920

  Density: g / cubic centimeter p20°C maximum 0.920

 ?、凇『?重% 最高0.9  Sulfur: weight of %, maximum 0.9

  ③ 含水 重% 最高1.0  Moisture: weight of %, maximum 1.0

  四,價(jià)格 本合同各交貨期的具體價(jià)格原則上與86xoil25j號(hào)合同,同一交貨期有效的價(jià)格一致。

  Price: The particular price of separate delivery time hereof is consistent with the stipulations of the contract No. 86xoil25j and the valid price of the same date of delivery.

  五,交貨期Delivery time: 2017年第1季度 噸 Ton in First Quarter, 2017

  第2季度  噸 Ton in Second Quarter, 2017

  第3季度  噸 Ton in Third Quarter, 2017

  第4季度  噸 Ton in Fourth Quarter, 2017

  上述各季度的裝船月份由買方選定,但應(yīng)在各季度前月15日以前通知賣方。

  The delivery month of each quarter above will be at buyer’s option, provided that should be advised to seller prior to the 15th date of the month before each quarter.

  六,裝船口岸 Port of Shipment:

  七,目的口岸 Port of Destination:

  八,付款條件:買方應(yīng)于貨物裝船前十天,按本合同第二部分第三條①款雙方商定的裝船數(shù)量及期限,通過雙方同意的銀行開出以中國(guó)化工進(jìn)出口公司為受益人的,不可撤銷的可轉(zhuǎn)讓的,可分割的美元信用證。該信用證憑受益人出具的以開證行為付款人的匯票以及本合同第一部分第九條所規(guī)定的各項(xiàng)單據(jù),自提單日起三十天(包括提單日在內(nèi)),由開證行將貨款電匯中國(guó)銀行。信用證金額應(yīng)按雙方商定的交貨數(shù)量增開5%。信用證上須證明租船提單可以接受。

  Payment: Buyer should within 10 days prior to shipment of goods, in accordance with the conditions of shipment quantity and time limited which agreed by the parties hereto in ① provision 3 of part two hereof, issue the irrevocable, transferable, divisible Letter of Credit in the currency of USD, in favor of China Chemicals Import and Export Corporation through the bank which agreed by the parties hereto. The Letter of Credit will be against the draft issued by the beneficiary drawn on the issuing bank, accompanied by several documents which stipulated in the provision 9 of part one hereof, the payment of goods will within 30 days from the date of bill of lading (including the date of bill of lading ) be effected by telegraphic transfer to China Bank. The credit amount should be increase 5% than the same of the quantity of delivered goods and with the certification on the Letter of Credit to certify that the bill of lading with charter party may be acceptable.

  九,單據(jù) Documents

  ① 賣方在貨物啟運(yùn)后,應(yīng)向議付銀行提供下列單據(jù)作為議付貨款的依據(jù):

  Seller shall, after shipment of goods, provide the following documents to the negotiating bank for negotiation of payment proofs:

  a) 發(fā)票四份; Invoice in four copies.

  b) 清潔裝船提單正本二份; Clean Bill of Lading original two copies.

  c) 由商品檢驗(yàn)局出具的質(zhì)量檢驗(yàn)證書,重量鑒定證書及產(chǎn)地證明書各一份.

  Each copy of Quality inspection certificate, weight identification certificate and certificate of origin issued by Commodity Inspection Bureau.

 ?、凇≠u方須將上述單據(jù)中的清潔裝船提單副本二份,隨船帶交目的港買方指定的收貨人。其余單據(jù)副本二份航寄買方。

  Sellers shall dispatch,in care of the carrying vessel,tow copies of the duplicates of clean Bill of Lading to the receiver which designed by buyer and tow copies of duplicates of other documents are sent by airmail to buyer.

  十,附注 Other Provisions

  ①本合同第一部分各條款尚未規(guī)定的事項(xiàng),應(yīng)按本合同不可分割的第二部分的各條款以及由雙方隨時(shí)協(xié)商后決定的條款履行。

  The matters not stipulated in the several provisions in the first part hereof shall be executed in accordance with the terms of the second integral part hereof and the terms and conditions determined by the parties at any time after consultation.

 ?、凇”竞贤膱?zhí)行由商事株式會(huì)社開立信用證。

  The performance hereof shall be subject to the establishment of Credit Letter issued by Japan Osaka Energy Corporation.

 ?、邸”竞贤?xiàng)下的數(shù)量雙方應(yīng)努力執(zhí)行,但如買方或賣方在接貨或供貨方面有困難時(shí),雙方對(duì)本合同的履行均可不承擔(dān)責(zé)任。

  Parties hereof should endeavor to execute the quantity provision hereof, provided that any difficulty of receipt or delivery of goods to buyer or seller, neither parties hereof will responsible for the performance hereof.

 ?、堋”竞贤谝徊糠终疽皇絻煞荩I賣雙方各持一份為證。

  The first part hereof is made in duplicate of origin, one copy for each party.

  賣方(簽署):Seller (Signature)        買方(簽署):Buyer (Signature)

  第二部分Part Two

  一,總則 General Principles

  本部分條款與第一部分條款在本合同中是不可分割的組成部分。

  The terms and conditions of hereof and of the first part are the integral parts of this contract.

  二, 交貨條件 Delivery Conditions

  ①貨物所有權(quán)及風(fēng)險(xiǎn)的轉(zhuǎn)移,以裝運(yùn)港岸上輸油臂與油輪集輸油管連接點(diǎn)作為分界線,貨物通過該連接點(diǎn)時(shí),由賣方轉(zhuǎn)移到買方,賣方交貨責(zé)任即告終止。

  The transfer of the ownership and risk of the goods shall be subject to the dividing line at the junction part between the loading arm on the shore and the oil tanker, when the goods pass through there, the ownership and risk transfer to buyer from seller and at same time the liability of seller’s delivery has been completed.

  ② 買方所派油輪,禁止在中華人民共和國(guó)沿海水域排放油類或油性混合物。油輪進(jìn)港后,應(yīng)根據(jù)港口當(dāng)局的規(guī)定把壓艙污水排放在處理池內(nèi),費(fèi)用由買方負(fù)擔(dān)。

  The oil tankers which sent by buyer shall be banned to discharge the mixture materials with oil within the coastal water of the People’s Republic of China. The ballast sewage in the tanker should be discharged into the treatment pool pursuant to the port authority’s regulations, the cost thereof will be borne by buyer.

  ② 買方所派油輪在裝貨港,應(yīng)遵守當(dāng)?shù)匦姓?dāng)局所規(guī)定的有關(guān)油輪作業(yè)安全規(guī)則。

  The tanker which sent by buyer in the port of loading should comply with the safety regulations for the tanker operations which are stipulated by the local administration.

 ?、堋≠I方所派油輪載重噸不得超過六萬噸,滿載最大吃水不得超過12.5米。油輪長(zhǎng)度不得大于230米。如買方所派油輪不符合上述規(guī)定時(shí),必須事先征得賣方同意,否則由此所造成的港口當(dāng)局拒絕油輪靠棧橋,或發(fā)生空艙及與此有關(guān)的損失均由買方負(fù)擔(dān)。

  The dead weight ton of buyer’s tanker shall not be in excess of sixty thousand tons and the ship draft of maximum load shall not exceed the maximum draft of 12.5 meters,the length of the tanker shall not be greater than 230 meters. Provided that if buyer’s tanker fail to comply with the above provisions, seller’s prior consent shall be obtained, otherwise the port authority refuse tanker to stop by jetty or dead freight and other loss consequent thereon or incidental thereto will be borne by buyer.

 ?、荨∪绻捎谫u方的原因,在裝貨港需要移動(dòng)泊位或用油駁船裝貨時(shí),其費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。但如果由于買方的原因,如需要移動(dòng)泊位或用油駁船裝貨時(shí),其費(fèi)用由買方負(fù)擔(dān)。如果由于人力不可抗拒的原因,為了確保油輪的安全,裝船移泊費(fèi)用由買方自理。

  Provided that due to the seller’s reason, it is necessary, at the port of loading, to move ship berth or using oil barge for loading, the expenses thereof shall be borne by seller, however, if due to buyer’s reason, it is necessary, at the port of loading, to move ship berth or using oil barge for loading, the expenses thereof shall be borne by buyer. In case of due to force majeure, for the safety of tanker, the expenses of loading and moving berth shall be on the account of buyer itself.

  ⑥ 每批裝船數(shù)量允許增減5%,由買方選擇。

  The tolerance within 5% of each batch of shipment quantity may be allowed, at buyer’s option.

  三,裝船通知 Shipment Notice

 ?、佟≠I方應(yīng)在裝船月15天前電報(bào)告知賣方派船計(jì)劃,包括船名,預(yù)計(jì)抵達(dá)裝運(yùn)港日期,裝運(yùn)數(shù)量。賣方接到買方派船計(jì)劃后,應(yīng)在五天內(nèi)電復(fù)買方接受或可以接受的預(yù)抵裝運(yùn)港日期和裝運(yùn)數(shù)量。買賣雙方對(duì)油輪預(yù)抵裝運(yùn)港日期或裝運(yùn)數(shù)量的意見不一致時(shí),雙方協(xié)商安排一個(gè)都可以接受的日期,裝運(yùn)數(shù)量,或者安排另外一些油輪來接貨。雙方商妥的油輪預(yù)抵裝運(yùn)港的日期叫做“確認(rèn)日期”。

  Buyer shall advise in cable seller of the shipping plan 15 days prior the month of shipment, including the name of the vessel, the date of arrival at the port of shipment, and the quantity of the shipment. Seller shall, within five days subsequent to receipt of buyer's ship schedule, inform the date of shipment and the quantity of the shipment which to be accepted or acceptable by the buyer. Provided that if disagreement between the parties hereof on the tanker ETA or loading quantity, the parties hereof will arrange a consultation of ETA , loading quantity, which are acceptable, or arrange other tankers to ship the goods. The date of ETA which agreed is called the Confirmed Date.

 ?、凇≠I方應(yīng)按雙方商妥的“確認(rèn)日期”派油輪抵達(dá)裝運(yùn)港。賣方應(yīng)及時(shí)裝貨。如任何一方因特殊原因要求更改“確認(rèn)日期”或裝運(yùn)數(shù)量時(shí),對(duì)方應(yīng)當(dāng)根據(jù)儲(chǔ)油罐、泊位和供貨或接貨的可能條件以及油輪安排的日期,在兩天內(nèi)回電答復(fù)可以接受或不可接受。如油輪在“確認(rèn)日期”以前或以后抵達(dá)裝運(yùn)港,賣方應(yīng)做出最大努力盡快裝貨。

  Buyer should pursuant to the arrangement of Confirmed Date agreed by parties hereof dispatch its tanker at the loading port and seller should in a timely manner make shipment. In the event that each party due to any special reason require to change Confirmed Date or shipping quantity, the other party shall pursuant to the practicable conditions of storage tank, berth or receipt / delivery and tanker schedule make reply by cable within two days acceptable or unacceptable. Where the tanker arrive the loading port after or before Confirmed Date, seller should try its effort to ship the goods as soon as practicable.

  ③ 買方在本條①款通知派船計(jì)劃時(shí),已列明預(yù)計(jì)抵達(dá)裝運(yùn)港日期及裝運(yùn)數(shù)量,但因?yàn)榇?,買方應(yīng)最遲在確認(rèn)日期十天前將船名電告賣方。

  Buyer, on the time of making notification of the ship plan pursuant to ① this article, have stated ETA and ship quantity, provided that ship name undetermined, so buyer shall inform seller of the ship name in cable at latest ten days prior the Confirmed Date.

 ?、堋≠I方在油輪抵達(dá)裝運(yùn)港前五天電告賣方,告知船名、船籍,預(yù)抵裝運(yùn)港日期,裝運(yùn)數(shù)量。買方應(yīng)指示船長(zhǎng)在油輪抵達(dá)裝運(yùn)港前48小時(shí)和24小時(shí)及6小時(shí)向賣方報(bào)告預(yù)抵裝運(yùn)港的時(shí)間。

  Buyer should give 5 days notice prior to tanker arriving the loading port to seller to inform ship name, nationality, ETA and ship quantity. Buyer should instruct the captain of tanker to report to seller the information of ETA at the times of 48 hours, 24 hours and 6 hours respectively prior to the arrival of loading port.

 ?、荨⊙b船完畢后,賣方應(yīng)在24小時(shí)內(nèi)以電報(bào)通知買方如下信息:合同號(hào),品名,密度(注明換算溫度),含硫量%,含水量%,船名,收貨人,裝運(yùn)數(shù)量,發(fā)票單價(jià),總值,提單日,起航時(shí)間。

  Seller should, within 24 hours subsequent to the completion of loading, inform in cable buyer with the information as follows: contract No., commodity name, density (specify conversion temperature), sulfur content %, moisture %, ship name, the consignee, shipment quantity, invoice value, total price, date of bill of lading, departure time.

  四,裝貨定額Loading Quantum

 ?、佟∮洼喌诌_(dá)裝運(yùn)港后,具備裝貨條件時(shí),船長(zhǎng)向裝運(yùn)港、賣方或外輪代理公司提出備裝通知書并同時(shí)確認(rèn)。

  Captain should, subsequant to the arrival of the tanker at the loading port, issue the notice of shipment and the Confirmation thereof to the loading port, seller and the ocean shipping agent.

 ?、凇∽匝b船作業(yè)時(shí)間開始,賣方應(yīng)在36小時(shí)內(nèi)將全部貨物裝完,除大風(fēng)雷雨天氣及港務(wù)當(dāng)局另有規(guī)定外,應(yīng)日夜連續(xù)裝貨。

  Seller should, commencing the time of shipment,complete all the goods within 36 hours, except for the reasons of thunderstorm weather and the stipulations otherwise by port authority, shall efffect shipment day and night.

  五,滯期費(fèi)Demurrage Charges

  賣方如果未能按第四條2款所規(guī)定的裝貨時(shí)間裝貨完畢,則賣方應(yīng)向買方交付滯期費(fèi)。買方向賣方要求的滯期費(fèi),經(jīng)賣方審核屬實(shí)后,應(yīng)以美元現(xiàn)金支付。

  Failure of seller’s completion of shipment pursuant to 2 Article four hereof, seller should make payemnt of demurrage charges. The demurrage charges which is claimed by buyer to seller, subject to seller’s audit and review shall be paid in USD cash.

  六,商品檢驗(yàn)Commodity Inspectioin

  ① 重量的鑒定由裝船口岸國(guó)家商檢局出具的重量鑒定證書為準(zhǔn)。提單數(shù)量應(yīng)根據(jù)重量鑒定證書填寫。重量鑒定證書及提單所列數(shù)量作為買賣雙方交貨數(shù)量的依據(jù)。

  The certification of weight shall be subject to the Certificate of Weight issued by the State Adminstration of Commodity at the shipment port. The quantity on Bill of Lading shall be filled in accordance with the Certificate of Weight.

  ② 品質(zhì)的檢驗(yàn):由裝船口岸國(guó)家商檢局取樣,混合后分裝三份作為賣方所交貨物的標(biāo)準(zhǔn)樣品。國(guó)家商檢局經(jīng)化驗(yàn)后所出具的品質(zhì)證書作為賣方所交貨物的品質(zhì)依據(jù)。

  Quality Inspection. Sampling made by the State Administration of commodity inspection at the loading port, mixed and divided into three shares wich will deemed as the standard samples of goods delivered by seller. The Quality Certificate issued subsequant to inspection by China Commodity Inspection Bureau will be deemed as the quality certification of goods delivered by seller.

  七,索賠 Claims

  如發(fā)現(xiàn)貨物在質(zhì)量、數(shù)量或規(guī)格方面與本合同規(guī)定不符,賣方同意審核任何因此而提出的索賠。該索賠要求應(yīng)經(jīng)賣方認(rèn)可的有信譽(yù)的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的報(bào)告證實(shí)。質(zhì)量方面的索賠要求應(yīng)于貨物到達(dá)目的港后__個(gè)月內(nèi)以書面形式提出,數(shù)量或規(guī)格方面的索賠要求,應(yīng)于貨物到達(dá)目的港后__天內(nèi)以書面的形式提出。

  Should the quality , quantity and / or specification of the commodity be found not in conformity with the description hereof , the Seller agrees to examine any claim , which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the Seller ,Claims concerning quality shall be made in writing within ___months after the arrival of the goods at the port of destination .

  八,投保油污責(zé)任險(xiǎn) Oil Pollution Liability Insurance

  由買方所派油輪,如果在裝運(yùn)港遭遇事故而發(fā)生油類和油類混合物的污染,或出現(xiàn)發(fā)生這類污染的可能性時(shí),船東或船長(zhǎng)應(yīng)迅速采取清除措施,防止油污而造成的損失。

  Provided that if the tanker sent by buyer encounter accident at the shipment port and occur the pollution of oil and oil mixture, or the possibility of such pollution, ship owner or captain should promply adopt the measures to eliminate oil pollution so as to prevent losses caused by oil pollution.

  九,不可抗力 Majeure Force

  如因人力不可抗拒的事故不能按時(shí)交貨時(shí),賣方可以延期交貨或部分延期交貨或取消合同,但賣方應(yīng)向買方提交由中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)開具的發(fā)生事故情由的證明文件。如因人力不可抗拒的事故不能按時(shí)接貨時(shí),買方可以延期接貨或部分延期交貨或取消合同,但買方應(yīng)向賣方提交由日本國(guó)際商事仲裁協(xié)會(huì)簽發(fā)的證明文件。

  If, failing on time effect the delivery of goods due to the majeure force accident, seller may postpone the delivery or part delivery or cancel this contract, provided that should provide buyer with the certificate document on such accident issued by the China International Trade Promotion Committee. And if failure on time effect the receipt of goods due to the majeure force accident, buyer may postpone the receipt or part receipt or cancel this contract, provided that should provide seller with the certificate document on such accident issued by Japan International Commercial Arbitration Association.

  十,仲裁 Arbitration

  因履行合同所發(fā)生的或者與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,首先應(yīng)由簽訂合同雙方友好協(xié)商解決。如經(jīng)協(xié)商無果,應(yīng)提交仲裁,不向法院起訴。仲裁在被告所在國(guó)進(jìn)行。如果仲裁在中國(guó)進(jìn)行,由中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)該委員會(huì)的仲裁程序規(guī)則進(jìn)行仲裁。如果仲裁在日本進(jìn)行,則由日本國(guó)際商事仲裁協(xié)會(huì)根據(jù)該協(xié)會(huì)的仲裁程序規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局裁決,雙方都應(yīng)執(zhí)行。

  Any and all disputs which are arise out of or in connection with the execution hereof shall be settled at first by amicable negotiation between the parties hereof. In case of failure to settle the dispute through negotiation, the case shall be submitted for arbitration and being exclusive of litigation to the court. If the atbitration in China, the case will be heard by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for Promotion of International Trade pusuant to the procedure rules of the Commission. If the atbitration in Japan, the case will be heard by Japan International Commercial Arbitration Association pusuant to the procedure rules of the Association. The arbitral award is final and binding, shall be executed by parties hereof.

  十一,文本 Languages

  本合同以英文、中文和日文書就,三種文本具有同等效力。如果出現(xiàn)文字解釋分歧,則以英文版本為準(zhǔn)。本協(xié)議正本一式四份,甲乙雙方各執(zhí)二份。

  This contract shall be made out in English, Chinese and Japanese, the three versions shall be equally authentic. In the event of any divergence of interpretation, the English version shall prevail. The orignal copies hereof is made in quadruplicate and each party holds two copies.

  賣方(簽署):Seller (Signature)      買方(簽署):Buyer (Signature)


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |