- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
經(jīng)典名著翻譯為何總是不得人心
隨著對外交流的日益密切,中國博大精深,源遠(yuǎn)流長的文化宣揚(yáng)出去。翻譯公司在其中起著很大的作用,為了更好的傳播中國的文學(xué)著作,好的譯員需要對于文學(xué)著作反復(fù)斟酌,進(jìn)行翻譯。近些年,關(guān)于“經(jīng)典名著文學(xué)翻譯質(zhì)量下降”這個(gè)多年來都未曾停息的話題也自然而然的再度被提起,無數(shù)網(wǎng)民對此表達(dá)了自己對中國文學(xué)翻譯前景的深深憂慮。
譯境翻譯公司總結(jié)了一些經(jīng)典名著翻譯為何總是不得人心的原因,在這里和大家解析一下。在此,我們需要特別注意的一點(diǎn)是,經(jīng)典名著不得人心的原因從未改變過,很多人將稱其為“四宗罪”。一為譯名混亂;二為語言拖沓臃腫,令人不堪卒讀;三為常識性錯(cuò)誤太多;四為對原文任意取舍,隨意性太強(qiáng)。
最令人堪憂的是著作底色譯名不能得到統(tǒng)一,一人多譯的現(xiàn)象這一點(diǎn),前前后后有無數(shù)學(xué)者、專家、考究派的讀者對此表示了極大的不贊同。不同版本的譯本不但行文中出入極大,且有不少翻譯質(zhì)量極差。
再來,關(guān)于語言拖沓臃腫,令人不堪卒讀這一點(diǎn),很多時(shí)候,譯員為了增加自己翻譯的字?jǐn)?shù),將文學(xué)的作品竟可能的增加字?jǐn)?shù),使得文章讀起來就很累贅,這樣的現(xiàn)象屢見不鮮。由此不難看出,經(jīng)典文學(xué)翻譯領(lǐng)域中,語言拖沓臃腫這一現(xiàn)象極其的普遍。對讀者而言,一本譯文簡練精致、極其貼合原文表達(dá)的翻譯作品,是極其可貴、極為令人舒心的。臃腫的翻譯行文可能會毀了一本極為出色的作品。
常識性錯(cuò)誤的多少完全取決于該翻譯人員自身的文化素養(yǎng)水平。最后,我們聚焦于譯者對原文任意取舍、隨意性太強(qiáng)這一問題。每個(gè)人在看書的時(shí)候都有著自己的想法和觀念,同樣的一本書看下來每個(gè)人所收獲的或者說所得到的收益是不一樣的,每個(gè)人在閱讀書籍的時(shí)候都會帶入自己的情感,譯員也許也是一樣的,但是譯員一旦投入了自己的情感,就會讓著作的味道發(fā)生變化,對此,只能寄希望于譯者能放下自我的感情,以專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度還原原著。
以上這些就是著作的翻譯不得人心的原因,譯境翻譯認(rèn)為對于經(jīng)典著作的翻譯需要譯員嚴(yán)于律己,不斷的提升自己的能力,提高自我的翻譯水準(zhǔn),為讀者呈上最專業(yè)的經(jīng)典名著翻譯作品。