上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

商務英語翻譯技巧|上海翻譯公司|譯境翻譯公司與您分享|提供正規(guī)翻譯蓋章

發(fā)表時間:2015/05/30 00:00:00  來源:yourbreakingnews.com  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數:2909  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

商務英語翻譯技巧

【摘要】 隨著國際貿易和國際營銷等跨國商務運作的日益頻繁,商務英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關重要的作用。同時商務英語是為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并且有獨特的語言現象和表現內容,問題復雜。商務英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識,且要了解商務各個領域的語言特點和表達法。商務英語要求選詞恰當、精確,用語禮貌、表意清晰。因此商務英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務交流中體現它的實用效果。本文旨在通過分析商務英語翻譯技巧對商務英語翻譯的作用,從中借鑒并吸收一些翻譯技巧,能確確實實運用到貿易中。

【關鍵詞】 商務英語 翻譯 技巧

1 商務英語內涵與特點

1.1 商務英語內涵與特點

商務英語是英語的一種社會功能變體,是為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語(English for Specific Purposes)中的一個分支,是英語在商務場合的應用,是一種包含了各種商務活動內容,適合商業(yè)需要的標準英文。在當今這個經濟不斷發(fā)展的世界里,國際商務活動日益頻繁。這些商務活動包括技術引進、對外貿易、國際金融、國際運輸等等,在涉及這些活動中所使用的英語統(tǒng)稱商務英語(Business English)。[1]

作為英語的一個功能性變體,商務英語在語言方面有其顯著特色,主要表現為幾個

方面(陳蘇平,陳建平 2003:45)

商務英語的語言形式、詞匯以及內容等方面與專業(yè)密切相關。

1. 商務英語的用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡短達意、語言平實。

2. 商務英語句子結果通常較為復雜,句式規(guī)范,文體正式。

3. 商務英語在陳述事物時往往具體、明確,絕不能含糊其辭、不著邊際,應力戒籠統(tǒng)、抽象。

1.2 商務英語與普通英語的異同

商務英語源于普通英語,并以普通英語為基礎。因此,商務英語完全具有普通英語的語言學特征。與此同時,商務英語又是商務知識和英語的綜合,因而又具有獨特性。普通英語中以及文學中的場景和故事等都是來源于人們熟悉的日常生活,而且原文中的用詞等又不涉及到專業(yè)化知識。相對而言,商務英語譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務方面的知識,了解各個領域的語言特點和表達法。因此,商務英語翻譯比起普通英語或者文學翻譯要復雜很多。 [2]

例:普通英語

It was on one of these occasions that I met the Cartwringhts. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiard- room, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridge-table.

譯文:就是在一次這樣的場合,我遇到了卡特賴特一家。當時我住在警察局長蓋茲家里。那天我在臺球室里坐著,蓋茲進來問我想不想打橋牌,他們三缺一。

例:商務英語

Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date of shipment and the names of the ports of shipment and discharged. (It may be in the best interest of the exporter of shipment to be allowed “from any UK port” so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.)

譯文:裝船細節(jié):包括是否允許轉運以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱。(就出口商而言,如能任選英國的任何港口裝船最有利。如發(fā)生罷工等情況下,他有選擇港口的余地。對卸貨港口亦然。)

相較于普通英語,商務英語翻譯英語要更專業(yè)化,語言更嚴格。

2翻譯標準

翻譯標準的制定是以翻譯實踐為基礎的。而在翻譯科學中,翻譯標準是重要的理論組成部分,有了翻譯標準,對翻譯的評說才有理論依據。由于在眾多翻譯標準中,本文筆者受泰特勒的“三原則”與奈達的“功能對等”影響較大,因此擬在本文中主要采用兩位大師所提出的標準來作為商務英語翻譯的衡量標準。

2.1泰特勒的“三原則”與奈達的“功能對等”

最早為我國翻譯界所熟識的外國翻譯標準是英國的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on Principles of Translation)一書中提出的著名的“三原則”:

首先,譯文應完全復寫出原作的思想;

其次,譯文的風格和筆調應與原文的性質相同;

再次,譯文應和原作同樣流暢。

泰特勒在一百多年前提出的翻譯原則主要是針對文藝翻譯尤其是詩歌的翻譯,但他的原則廣義地說適用于所有的翻譯,他強調的是原文讀者和譯文讀者的反應的一致。

而在眾多的國外翻譯家中,奈達的“功能對等”(Functional Equivalence)的翻譯理論可以說對我國的影響最大(Nida E A,Taber C R 1982:23)。他認為,翻譯的預期目的主要必須是原文和譯文在信息內容、說話方式、文體、文風、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。奈達衡量翻譯的標準是“看讀者的反應”。他之所以提出“功能對等”,可能受了泰特勒翻譯“三原則”的影響。

奈達提出“功能對等”,其重點是讀者,他是從社會語言學和語言交際功能的角度出發(fā)的。他提出的譯文質量的最終評判標準是:

首先,能讓讀者正確理解原文信息——“忠實原文”;

其次,易于理解;

再次,形式恰當,吸引讀者。

2.2 商務英語的翻譯標準

商務英語的涵蓋面很廣,涉及到眾多的不同領域,所以,商務英語的翻譯標準有其特殊性,即標準的多重性。所謂多重性是指,不同的文體翻譯,標準有所差異,要靈活適用。商務英語涉及到法律、法規(guī)和廣告等不同文體。

鑒于商務英語囊括了不同語言文體和專業(yè),商務英語的翻譯標準可以是“信息靈活對等”(Dynamic Message Equivalence),概括為“4Es”,即:

1. Equivalence of semantic message of source language and target language原文的語義信息與譯文語義信息對等;

2. Equivalence of stylistic message of source language and target language原文的風格信息與譯文的風格信息對等;

3. Equivalence of cultural message of source language and target language原文的文化信息與譯文的文化信息對等;

4. Equivalence of response of source language readers and target language readers原文讀者反應與譯文讀者反應對等。[6]

“信息靈活對等”與奈達提出“功能對等”相似,兩者都注重原文的信息與譯文的信息達到對等。

3 商務英語的翻譯技巧

3.1 詞量增減法

增詞翻譯法是翻譯技巧中非常重要的一種技巧,指在翻譯時按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來更忠實、通順地表達原文的思想內容;換句話說,就是在譯文中明示原文讀者視為當然而譯文讀者卻不知道的意義。增詞法用于一下三種情況:一、為了語法上的需要。二、為了表達的清晰和自然。三、為了溝通不同的文化。如下例:

例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.

譯文:棉花價格正在下跌,買家都持觀望態(tài)度。

分析:動詞的時態(tài)屬于語法范疇。英語的時態(tài)是通過動詞體現出來的,而在漢語中,動詞是無法體現出時態(tài)的,漢語中往往通過增加虛詞(如“正”、“在”、“著”等)的方式來體現動詞的時態(tài)的。因此,在英譯漢的時候,為了體現出英語原文中動詞的時態(tài),需要增加詞語。譯文中加入“正在”, 這里的增詞符合了 “4Es”中的“原文讀者反應與譯文讀者反應對等”,使中文讀者很自然地融入到英語語言時態(tài)中,馬上明白事情發(fā)生的緊急程度。

減詞翻譯法是指在翻譯的過程中省略原文中自然的、必不可少的、但在譯文中卻是多余詞的翻譯方法。如下例:

To avert danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.

譯文:為了防止發(fā)生重大的宣布無力償還債務事件,并使經濟體制恢復鞏固,西方各國金融機構和政府必須確保對各發(fā)展中國家強制實行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發(fā)革命或混亂。

分析:原文中avert的意思是“轉移”,和名詞danger搭配后構成短語avert the danger,意思是“轉移危險”,如果直譯勢必使得譯文不通順。漢語譯文在這里沒有直譯,而是將danger省略不譯,而將avert一詞翻譯成“防止”,這樣做既理順了“防止”同后面的賓語“發(fā)生重大的宣布無力償還債務事件”之間的搭配,“防止”這個短語本身又隱含了danger(危險)的意義,真是一舉兩得。譯文中減少了對danger的翻譯,但仍然體現出了“原文的語義信息與譯文語義信息對等”。讓讀者了解其中表達的意思,并沒因為減詞而有所差異。

3.2 重復翻譯法

詞或詞組的重復,是英語和漢語中的有效表達手段。利用這種手段一般可達到三種目的:一、表達強調語勢;二、表達生動活潑;三、表達明確。

例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.

譯文:最值得注意的是,中國避免了生產的大滑坡和宏觀經濟的嚴重不穩(wěn)定性,生產的大滑坡和宏觀經濟的嚴重不穩(wěn)定性曾經是中、東歐以及前蘇聯(lián)經濟過渡時期的特點。

分析:譯文將原文中的關系代詞that所指代的內容全部重復一遍,使得譯文的意思清楚明了。而如果翻譯時沒有重復that所指代的內容,將不能貼切地傳達源語的意思,也無法突出源語句子中的主要表達成分。因此,在這里采取重復翻譯法,使得原文的語義信息與譯文語義信息對等,又讓原文的風格信息與譯文的風格信息形成了對等。

為了明確某種思想,可以重復原文中省略的名詞、動詞及代詞。這在商務英語的翻譯中尤其多見。

例:The delegation will have the opportunity to meet and talk, not only to present, but also to potential new customers as well.

譯文:代表團將不僅有機會和現在的客戶會晤、洽談,而且有機會和潛在的新客戶會晤與洽談。(重復動詞)

分析:譯文中動詞的重復在譯文起到強調作用,跟原文所要強調的主意相同。使讀者更容易抓住原文所表達的主旨,也明確了原文的譯意。這與“4Es”中的“原文的語義信息與譯文語義信息對等”同等。

如果不是為了上述目的,回避重復是英語的一大特色。這不僅在書面語言中十分突出,在口語中也相當明顯。且回避的范圍也很廣,小自單詞,大至句子,凡意義相同的或知識部分相同的詞語,均在回避之列。[3]

3.3 詞類轉換法

詞類轉換翻譯法是指在翻譯中,將源語屬于某種詞性的詞語翻譯成目的語中屬于另一種詞性的詞語的翻譯方法。

例:In face-to face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.

譯文:在面對面的談判中,要保持雙方和問題的靈活性,尤其是那些關于付款條款、信用證、交貨期和價格等方面的問題。

分析:英語中大量由動詞派生的名詞也可以轉譯成動詞,這在商務文章中出現地比較多。而maintenance在句中名詞所表達的本意是“維護、維持”,但翻譯時將它譯為動詞“支持”,更能表達其意義。對于詞類的轉換,不僅使得譯文更貼切地表達原文譯意,更保持了原文和譯文的風格信息的相對等。“功能信息對等”中的“原文的風格信息與譯文的風格信息對等”便是對兩者風格信息對等做出的最好詮釋。

3.4 “虛”與“實”的轉化

英語中的許多抽象名詞在翻譯成漢語時都需要增加范疇詞或者引申為具體所指代的事物,這就是英語翻譯時“虛”與“實”的轉化。

例:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.

譯文:商品買賣的貨款收付情況體現在匯票或跟單信用證中。

分析:在商務英語的貨款收付過程中,往往牽涉到對匯票和跟單信用證的操作,因此,這里將原文中的financing一詞進一步具體化,翻譯成“貨款收付情況”,正是原文所要傳達的意義。譯文將financing具體化,真實地反應出原文中的語義信息,這樣讀者就不會在financing原意上打轉。這與“4Es”中的“原文的語義信息與譯文語義信息對等”相對應。巧妙的虛實轉化,將讀者從猜測financing真正譯意的困惑中拉了回來。[5]同時,也很好地體現了商務英語范疇中的細節(jié)性的獨特文化,符合了“原文的文化信息與譯文的文化信息對等。”

例:Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best.

譯文:談判雙方在語言理解上的分歧會嚴重影響每一筆國際貿易的成交,因為參加洽談的任何一方自然都愿意使用自己了如指掌的語言。

分析:如果將raise some peril翻譯成“引起一些危險”就會讓讀者摸不著頭腦,將其翻譯成“嚴重影響”就意思明確了。例中將“raise some peril”翻譯成“嚴重影響”,成功地將原文所需表達意境清楚的呈現在讀者面前,使譯文讀者能明確掌握原文意義,而不至于一頭霧水。這與“4Es”中的“原文讀者反應與譯文讀者反應對等”相符合,使譯文讀者確實明白原文中所說語言理解分歧的嚴重性。

4結束語

國際商務活動的越來越頻繁,社會對合格的,實用型的國際商務人才的需求量猛增,同時對他們的商務英語水平提出了更高的要求。其中,商務英語翻譯方面的才能更是重中之重。本文通過對商務英語翻譯技巧進行研究,使我們更進一步認識到國際商務技巧,同時也能有效地提高翻譯能力。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務
譯境翻譯咨詢

常見問題(點擊選擇):