上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

商務(wù)英語翻譯技巧|上海翻譯公司|譯境翻譯公司與您分享|提供正規(guī)翻譯蓋章

發(fā)表時(shí)間:2015/05/30 00:00:00  來源:yourbreakingnews.com  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):2708  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

商務(wù)英語翻譯技巧

【摘要】 隨著國(guó)際貿(mào)易和國(guó)際營(yíng)銷等跨國(guó)商務(wù)運(yùn)作的日益頻繁,商務(wù)英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關(guān)重要的作用。同時(shí)商務(wù)英語是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并且有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,問題復(fù)雜。商務(wù)英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),且要了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)法。商務(wù)英語要求選詞恰當(dāng)、精確,用語禮貌、表意清晰。因此商務(wù)英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實(shí)用效果。本文旨在通過分析商務(wù)英語翻譯技巧對(duì)商務(wù)英語翻譯的作用,從中借鑒并吸收一些翻譯技巧,能確確實(shí)實(shí)運(yùn)用到貿(mào)易中。

【關(guān)鍵詞】 商務(wù)英語 翻譯 技巧

1 商務(wù)英語內(nèi)涵與特點(diǎn)

1.1 商務(wù)英語內(nèi)涵與特點(diǎn)

商務(wù)英語是英語的一種社會(huì)功能變體,是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(English for Specific Purposes)中的一個(gè)分支,是英語在商務(wù)場(chǎng)合的應(yīng)用,是一種包含了各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。在當(dāng)今這個(gè)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的世界里,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)包括技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、國(guó)際金融、國(guó)際運(yùn)輸?shù)鹊?,在涉及這些活動(dòng)中所使用的英語統(tǒng)稱商務(wù)英語(Business English)。[1]

作為英語的一個(gè)功能性變體,商務(wù)英語在語言方面有其顯著特色,主要表現(xiàn)為幾個(gè)

方面(陳蘇平,陳建平 2003:45)

商務(wù)英語的語言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專業(yè)密切相關(guān)。

1. 商務(wù)英語的用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡(jiǎn)短達(dá)意、語言平實(shí)。

2. 商務(wù)英語句子結(jié)果通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式。

3. 商務(wù)英語在陳述事物時(shí)往往具體、明確,絕不能含糊其辭、不著邊際,應(yīng)力戒籠統(tǒng)、抽象。

1.2 商務(wù)英語與普通英語的異同

商務(wù)英語源于普通英語,并以普通英語為基礎(chǔ)。因此,商務(wù)英語完全具有普通英語的語言學(xué)特征。與此同時(shí),商務(wù)英語又是商務(wù)知識(shí)和英語的綜合,因而又具有獨(dú)特性。普通英語中以及文學(xué)中的場(chǎng)景和故事等都是來源于人們熟悉的日常生活,而且原文中的用詞等又不涉及到專業(yè)化知識(shí)。相對(duì)而言,商務(wù)英語譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),了解各個(gè)領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)法。因此,商務(wù)英語翻譯比起普通英語或者文學(xué)翻譯要復(fù)雜很多。 [2]

例:普通英語

It was on one of these occasions that I met the Cartwringhts. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiard- room, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridge-table.

譯文:就是在一次這樣的場(chǎng)合,我遇到了卡特賴特一家。當(dāng)時(shí)我住在警察局長(zhǎng)蓋茲家里。那天我在臺(tái)球室里坐著,蓋茲進(jìn)來問我想不想打橋牌,他們?nèi)币弧?/span>

例:商務(wù)英語

Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date of shipment and the names of the ports of shipment and discharged. (It may be in the best interest of the exporter of shipment to be allowed “from any UK port” so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.)

譯文:裝船細(xì)節(jié):包括是否允許轉(zhuǎn)運(yùn)以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱。(就出口商而言,如能任選英國(guó)的任何港口裝船最有利。如發(fā)生罷工等情況下,他有選擇港口的余地。對(duì)卸貨港口亦然。)

相較于普通英語,商務(wù)英語翻譯英語要更專業(yè)化,語言更嚴(yán)格。

2翻譯標(biāo)準(zhǔn)

翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定是以翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)的。而在翻譯科學(xué)中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是重要的理論組成部分,有了翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯的評(píng)說才有理論依據(jù)。由于在眾多翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,本文筆者受泰特勒的“三原則”與奈達(dá)的“功能對(duì)等”影響較大,因此擬在本文中主要采用兩位大師所提出的標(biāo)準(zhǔn)來作為商務(wù)英語翻譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)。

2.1泰特勒的“三原則”與奈達(dá)的“功能對(duì)等”

最早為我國(guó)翻譯界所熟識(shí)的外國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是英國(guó)的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on Principles of Translation)一書中提出的著名的“三原則”:

首先,譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;

其次,譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;

再次,譯文應(yīng)和原作同樣流暢。

泰特勒在一百多年前提出的翻譯原則主要是針對(duì)文藝翻譯尤其是詩歌的翻譯,但他的原則廣義地說適用于所有的翻譯,他強(qiáng)調(diào)的是原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)的一致。

而在眾多的國(guó)外翻譯家中,奈達(dá)的“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)的翻譯理論可以說對(duì)我國(guó)的影響最大(Nida E A,Taber C R 1982:23)。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要必須是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。奈達(dá)衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“看讀者的反應(yīng)”。他之所以提出“功能對(duì)等”,可能受了泰特勒翻譯“三原則”的影響。

奈達(dá)提出“功能對(duì)等”,其重點(diǎn)是讀者,他是從社會(huì)語言學(xué)和語言交際功能的角度出發(fā)的。他提出的譯文質(zhì)量的最終評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是:

首先,能讓讀者正確理解原文信息——“忠實(shí)原文”;

其次,易于理解;

再次,形式恰當(dāng),吸引讀者。

2.2 商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

商務(wù)英語的涵蓋面很廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域,所以,商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性,即標(biāo)準(zhǔn)的多重性。所謂多重性是指,不同的文體翻譯,標(biāo)準(zhǔn)有所差異,要靈活適用。商務(wù)英語涉及到法律、法規(guī)和廣告等不同文體。

鑒于商務(wù)英語囊括了不同語言文體和專業(yè),商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是“信息靈活對(duì)等”(Dynamic Message Equivalence),概括為“4Es”,即:

1. Equivalence of semantic message of source language and target language原文的語義信息與譯文語義信息對(duì)等;

2. Equivalence of stylistic message of source language and target language原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對(duì)等;

3. Equivalence of cultural message of source language and target language原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等;

4. Equivalence of response of source language readers and target language readers原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等。[6]

“信息靈活對(duì)等”與奈達(dá)提出“功能對(duì)等”相似,兩者都注重原文的信息與譯文的信息達(dá)到對(duì)等。

3 商務(wù)英語的翻譯技巧

3.1 詞量增減法

增詞翻譯法是翻譯技巧中非常重要的一種技巧,指在翻譯時(shí)按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來更忠實(shí)、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;換句話說,就是在譯文中明示原文讀者視為當(dāng)然而譯文讀者卻不知道的意義。增詞法用于一下三種情況:一、為了語法上的需要。二、為了表達(dá)的清晰和自然。三、為了溝通不同的文化。如下例:

例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.

譯文:棉花價(jià)格正在下跌,買家都持觀望態(tài)度。

分析:動(dòng)詞的時(shí)態(tài)屬于語法范疇。英語的時(shí)態(tài)是通過動(dòng)詞體現(xiàn)出來的,而在漢語中,動(dòng)詞是無法體現(xiàn)出時(shí)態(tài)的,漢語中往往通過增加虛詞(如“正”、“在”、“著”等)的方式來體現(xiàn)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)的。因此,在英譯漢的時(shí)候,為了體現(xiàn)出英語原文中動(dòng)詞的時(shí)態(tài),需要增加詞語。譯文中加入“正在”, 這里的增詞符合了 “4Es”中的“原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等”,使中文讀者很自然地融入到英語語言時(shí)態(tài)中,馬上明白事情發(fā)生的緊急程度。

減詞翻譯法是指在翻譯的過程中省略原文中自然的、必不可少的、但在譯文中卻是多余詞的翻譯方法。如下例:

To avert danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.

譯文:為了防止發(fā)生重大的宣布無力償還債務(wù)事件,并使經(jīng)濟(jì)體制恢復(fù)鞏固,西方各國(guó)金融機(jī)構(gòu)和政府必須確保對(duì)各發(fā)展中國(guó)家強(qiáng)制實(shí)行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發(fā)革命或混亂。

分析:原文中avert的意思是“轉(zhuǎn)移”,和名詞danger搭配后構(gòu)成短語avert the danger,意思是“轉(zhuǎn)移危險(xiǎn)”,如果直譯勢(shì)必使得譯文不通順。漢語譯文在這里沒有直譯,而是將danger省略不譯,而將avert一詞翻譯成“防止”,這樣做既理順了“防止”同后面的賓語“發(fā)生重大的宣布無力償還債務(wù)事件”之間的搭配,“防止”這個(gè)短語本身又隱含了danger(危險(xiǎn))的意義,真是一舉兩得。譯文中減少了對(duì)danger的翻譯,但仍然體現(xiàn)出了“原文的語義信息與譯文語義信息對(duì)等”。讓讀者了解其中表達(dá)的意思,并沒因?yàn)闇p詞而有所差異。

3.2 重復(fù)翻譯法

詞或詞組的重復(fù),是英語和漢語中的有效表達(dá)手段。利用這種手段一般可達(dá)到三種目的:一、表達(dá)強(qiáng)調(diào)語勢(shì);二、表達(dá)生動(dòng)活潑;三、表達(dá)明確。

例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.

譯文:最值得注意的是,中國(guó)避免了生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性,生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性曾經(jīng)是中、東歐以及前蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)過渡時(shí)期的特點(diǎn)。

分析:譯文將原文中的關(guān)系代詞that所指代的內(nèi)容全部重復(fù)一遍,使得譯文的意思清楚明了。而如果翻譯時(shí)沒有重復(fù)that所指代的內(nèi)容,將不能貼切地傳達(dá)源語的意思,也無法突出源語句子中的主要表達(dá)成分。因此,在這里采取重復(fù)翻譯法,使得原文的語義信息與譯文語義信息對(duì)等,又讓原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息形成了對(duì)等。

為了明確某種思想,可以重復(fù)原文中省略的名詞、動(dòng)詞及代詞。這在商務(wù)英語的翻譯中尤其多見。

例:The delegation will have the opportunity to meet and talk, not only to present, but also to potential new customers as well.

譯文:代表團(tuán)將不僅有機(jī)會(huì)和現(xiàn)在的客戶會(huì)晤、洽談,而且有機(jī)會(huì)和潛在的新客戶會(huì)晤與洽談。(重復(fù)動(dòng)詞)

分析:譯文中動(dòng)詞的重復(fù)在譯文起到強(qiáng)調(diào)作用,跟原文所要強(qiáng)調(diào)的主意相同。使讀者更容易抓住原文所表達(dá)的主旨,也明確了原文的譯意。這與“4Es”中的“原文的語義信息與譯文語義信息對(duì)等”同等。

如果不是為了上述目的,回避重復(fù)是英語的一大特色。這不僅在書面語言中十分突出,在口語中也相當(dāng)明顯。且回避的范圍也很廣,小自單詞,大至句子,凡意義相同的或知識(shí)部分相同的詞語,均在回避之列。[3]

3.3 詞類轉(zhuǎn)換法

詞類轉(zhuǎn)換翻譯法是指在翻譯中,將源語屬于某種詞性的詞語翻譯成目的語中屬于另一種詞性的詞語的翻譯方法。

例:In face-to face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.

譯文:在面對(duì)面的談判中,要保持雙方和問題的靈活性,尤其是那些關(guān)于付款條款、信用證、交貨期和價(jià)格等方面的問題。

分析:英語中大量由動(dòng)詞派生的名詞也可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,這在商務(wù)文章中出現(xiàn)地比較多。而maintenance在句中名詞所表達(dá)的本意是“維護(hù)、維持”,但翻譯時(shí)將它譯為動(dòng)詞“支持”,更能表達(dá)其意義。對(duì)于詞類的轉(zhuǎn)換,不僅使得譯文更貼切地表達(dá)原文譯意,更保持了原文和譯文的風(fēng)格信息的相對(duì)等?!肮δ苄畔?duì)等”中的“原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對(duì)等”便是對(duì)兩者風(fēng)格信息對(duì)等做出的最好詮釋。

3.4 “虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化

英語中的許多抽象名詞在翻譯成漢語時(shí)都需要增加范疇詞或者引申為具體所指代的事物,這就是英語翻譯時(shí)“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化。

例:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.

譯文:商品買賣的貨款收付情況體現(xiàn)在匯票或跟單信用證中。

分析:在商務(wù)英語的貨款收付過程中,往往牽涉到對(duì)匯票和跟單信用證的操作,因此,這里將原文中的financing一詞進(jìn)一步具體化,翻譯成“貨款收付情況”,正是原文所要傳達(dá)的意義。譯文將financing具體化,真實(shí)地反應(yīng)出原文中的語義信息,這樣讀者就不會(huì)在financing原意上打轉(zhuǎn)。這與“4Es”中的“原文的語義信息與譯文語義信息對(duì)等”相對(duì)應(yīng)。巧妙的虛實(shí)轉(zhuǎn)化,將讀者從猜測(cè)financing真正譯意的困惑中拉了回來。[5]同時(shí),也很好地體現(xiàn)了商務(wù)英語范疇中的細(xì)節(jié)性的獨(dú)特文化,符合了“原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等?!?/span>

例:Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best.

譯文:談判雙方在語言理解上的分歧會(huì)嚴(yán)重影響每一筆國(guó)際貿(mào)易的成交,因?yàn)閰⒓忧⒄劦娜魏我环阶匀欢荚敢馐褂米约毫巳缰刚频恼Z言。

分析:如果將raise some peril翻譯成“引起一些危險(xiǎn)”就會(huì)讓讀者摸不著頭腦,將其翻譯成“嚴(yán)重影響”就意思明確了。例中將“raise some peril”翻譯成“嚴(yán)重影響”,成功地將原文所需表達(dá)意境清楚的呈現(xiàn)在讀者面前,使譯文讀者能明確掌握原文意義,而不至于一頭霧水。這與“4Es”中的“原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等”相符合,使譯文讀者確實(shí)明白原文中所說語言理解分歧的嚴(yán)重性。

4結(jié)束語

國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的越來越頻繁,社會(huì)對(duì)合格的,實(shí)用型的國(guó)際商務(wù)人才的需求量猛增,同時(shí)對(duì)他們的商務(wù)英語水平提出了更高的要求。其中,商務(wù)英語翻譯方面的才能更是重中之重。本文通過對(duì)商務(wù)英語翻譯技巧進(jìn)行研究,使我們更進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到國(guó)際商務(wù)技巧,同時(shí)也能有效地提高翻譯能力。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |