- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
選用專(zhuān)業(yè)翻譯公司的重要性,精準(zhǔn)是翻譯的核心|上海翻譯公司|專(zhuān)業(yè)人工翻譯正規(guī)蓋章
日前,在西安北站出現(xiàn)的一條神翻譯引起社會(huì)各界熱議。中文寫(xiě)著“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€(xiàn)外等候”,但英文竟然翻譯成了“Please wait outside a noodle”,再翻譯過(guò)來(lái)就是“請(qǐng)?jiān)谝粭l米線(xiàn)外等候”。不少網(wǎng)民紛紛吐槽:你沒(méi)有看錯(cuò),翻譯中把“一米”搞成了“一根米線(xiàn)”。
海南正在建設(shè)國(guó)際旅游島,??凇⑷齺喌瘸鞘胁簧俟矆?chǎng)所或公共設(shè)施的標(biāo)識(shí)和提示都會(huì)有英文翻譯。但連日來(lái),人民網(wǎng)記者走訪調(diào)查發(fā)現(xiàn),在??诤腿齺啽姸嗟碾p語(yǔ)標(biāo)識(shí)中,大部分還是比較規(guī)范的,而且還出現(xiàn)了最“機(jī)智”的翻譯,然而也存在部分錯(cuò)誤或不規(guī)范的翻譯。有市民認(rèn)為,這些令人遺憾的錯(cuò)誤翻譯不僅影響城市形象,也容易給市民以及外國(guó)友人造成誤導(dǎo)。
譯名不統(tǒng)一:一個(gè)路牌有幾種譯名
在調(diào)查中記者發(fā)現(xiàn),海口不少路牌的翻譯無(wú)標(biāo)準(zhǔn),使用無(wú)規(guī)范,出現(xiàn)一個(gè)路牌雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)有不同譯名的情況。
龍昆北路,南大橋英譯是“NANDA INTERCHANGE”
更多路牌上標(biāo)的南大橋英譯是“NANDA OVERPASS”
路牌雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)有不同譯名的情況并不僅僅“南大立交橋“一例,世紀(jì)大橋也有兩個(gè)英文版本。在濱海立交橋的一處路牌上寫(xiě)著:南大立交橋、世紀(jì)大橋和濱海立交橋,此處的“世紀(jì)大橋”的英文版本是“Century Bridge”,而在濱海立交橋西北角匝道處的路牌下,記者看見(jiàn)此處的“世紀(jì)大橋”的翻譯則變成了“ShiJi Bridge”,“世紀(jì)”是漢語(yǔ)拼音“ShiJi”,而“大橋”則用的英語(yǔ)“bridge”。此處的翻譯是一半拼音一半英語(yǔ)混搭而成。
部分英語(yǔ)公示語(yǔ)出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤
拼寫(xiě)錯(cuò)誤是一類(lèi)比較常見(jiàn)的公用標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤,工作人員有時(shí)如果比較馬虎就會(huì)致使拼寫(xiě)錯(cuò)誤。在調(diào)查中記者發(fā)現(xiàn),??诓簧儆杏⒄Z(yǔ)公示語(yǔ)的地方也存在不少錯(cuò)誤。
在??跂|站的一塊指示牌上,售票處的英文翻譯寫(xiě)著:“Ticket Offic”,初一看翻譯沒(méi)錯(cuò),但仔細(xì)一看毛病就出來(lái)了:“office”漏了一個(gè)“e”。
??跂|站的拼寫(xiě)錯(cuò)誤
在??谛阌⒏?,一則警方提示牌上的翻譯中也出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤。警方提示牌上的內(nèi)容是:“請(qǐng)出示您的護(hù)照或其他有效證件”,翻譯的內(nèi)容為:“Please show your passpor to rother valid certifacates”,這里頭一看就發(fā)現(xiàn)了一個(gè)拼寫(xiě)錯(cuò)誤的單詞,“證件”的英文單詞是“certificates”而不是“certifacates”,中間的“i”錯(cuò)拼成“a”。
拼寫(xiě)錯(cuò)誤
而海府路上一塊路牌上的翻譯也有拼寫(xiě)錯(cuò)誤。路牌上寫(xiě)著:和平南路(北)和和平南路(南),和平南路(南)翻譯成“Heping South Rd.(south),而對(duì)應(yīng)的和平南路(北)的譯文卻出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,標(biāo)成“Heping Sout Rd.(North)。
市民吳小姐認(rèn)為,??谶@樣的翻譯錯(cuò)誤的例子還是常見(jiàn)到的,這樣不認(rèn)真有損城市形象。工作人員要稍加注意,認(rèn)真檢查,就可以避免拼寫(xiě)錯(cuò)誤,不然張貼出來(lái)會(huì)鬧出笑話(huà)。
出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象
在??冢糠止矆?chǎng)所的公示語(yǔ)的翻譯,出現(xiàn)“字對(duì)字直譯”現(xiàn)象,就是把原文的每個(gè)字或詞直接翻譯成相應(yīng)的英文,并堆砌在一起,這樣翻譯的話(huà)會(huì)導(dǎo)致中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤,讓讀者不知所云。
比如??谛阌⒏鄣囊粔K指示牌“北海候船區(qū)”被翻譯成“Beihai wait the shiparea”,這就是將中文單詞直接翻譯成對(duì)應(yīng)的英文,成為典型的“中式英語(yǔ)”,中式英語(yǔ)中國(guó)人勉強(qiáng)可以看懂,但對(duì)外國(guó)游客可能會(huì)造成一定的理解困擾,其實(shí),直接翻譯成“Waiting area或Waiting hall”都可以。
海口秀英港的“中國(guó)式英語(yǔ)”翻譯“北海候船區(qū)”被翻譯成“Beihai wait the shiparea”
除此之外,??谛阌⒏垡灿胁糠钟⑽姆g不是很規(guī)范。比如“吸煙室”被翻譯成“Smoking Allowed”,但外國(guó)人一般會(huì)翻譯成“Smoking room”,還有,“重點(diǎn)旅客候車(chē)室”被翻譯成“Reserved waiting room”,但在外國(guó)一般會(huì)翻譯成“VIP waiting room”。
最“機(jī)智”翻譯:Waithere,在這等候
雖然記者發(fā)現(xiàn)了不少公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯不規(guī)范的地方,但也發(fā)現(xiàn)了最“機(jī)智”的翻譯,簡(jiǎn)單易懂,又避免錯(cuò)誤。
西安的米線(xiàn)神翻譯一直備受吐槽。根據(jù)報(bào)道,西安北站出現(xiàn)了一條神翻譯。中文寫(xiě)著“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€(xiàn)外等候”,但英文竟然翻譯成了“Please waite outside a noodle”,再翻譯過(guò)來(lái)就是“請(qǐng)?jiān)谝粭l米線(xiàn)外等候”。
其實(shí),“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€(xiàn)外等候”這句標(biāo)識(shí)語(yǔ)在很多公共場(chǎng)所隨處可見(jiàn),也有各樣的翻譯版本,在三亞火車(chē)站里就出現(xiàn)了最“機(jī)智”的一個(gè)版本,“請(qǐng)?jiān)谝粭l米線(xiàn)外等候”被翻譯成“Waithere”,即“在這等候”的意思,簡(jiǎn)單明了。
三亞一處最機(jī)智翻譯